通译园地

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题10和11

 2016/3/4    通译翻译|同声传译

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题10和11

讲解(十):无论是哪一种类型的语篇,要保证源语和译员在风格、语域等方面的一致性,最重要的一点即保证语篇内部思维的逻辑性;如果破坏了语言内部的逻辑性,译员将会变得难以理解,自然无法达到翻译的交际目的。由于英汉语篇在思维逻辑和连接方法上有较大的差异,如果不了解其中的异同,译员可能译出“汉语式的英文”或者“英语式的汉语”。

模拟题10(原文+参考译文)
M:珍妮弗小姐,我是康大集团的人事部经理,非常高兴您能从英国远道而来,我很高兴能代表公司在这里为您举办晚宴。
译文: Hello, Miss Jennifer. I’m the manager of Human Resources, the Kangda Group. I’m very happy that you have come all the way from Britain. And it gives me a great pressure to hold this banquet in honor of you on behalf of my company.
J: It’s very kind of you. Thank you for your invitation. I’ve heard that Chinese food is very delicious. I can’t wait to enjoy it. What are we expecting tonight? 
译文: 您太客气了,感谢您的邀请,我听说中国菜味道很不错,我已经迫不及待想要吃了,请问今晚有什么好吃的吗?
M:我们今天吃中国八大菜系之一的广东菜,希望您会喜欢。
译文: Tonight we’ve prepared one of eight types of Chinese food-Cantonese food. I hope you will like it.
J: Terrific. I’d heard that Cantonese food has long history with different kinds of cooking techniques. Can you tell me more about Cantonese food?
译文: 太棒了。我听说广东菜历史悠久,并且烹饪技术多样善变。您能告诉我更多广东菜的特色吗?

模拟题11(原文+参考译文)
M:与中国北方的口味不同,我们南方的菜肴不偏辣反而注重新鲜和滑嫩,因此,广东人都爱喝汤,吃海鲜。
译文: Different from northern tastes in China, the southern dishes focus on freshness and tenderness rather than spiciness. So Cantonese like soup and seafood very much.
J: It sounds great!
译文: 听起来很诱人!
M:菜上了,来尝尝我们的招牌菜吧。我们有上汤云吞,腰果肉丁和叫化鸡,都是有名的广东菜。
译文: Here we are. Please have a taste of our special cuisine, such as Wonton soup, diced pork with cashew nuts, and baggers chicken. These food are all famous here.
J: The dinner is so delicious. The dishes are complete with color, aroma and flavor. I couldn’t say anymore but thank you for your hospitality.
译文: 这顿晚餐太美味了。而且菜都色香味俱全,除了感谢您的热情,我已经不能再用语言表达了。
M:我很高兴您喜欢这顿饭,就让我们好好享受晚餐吧!
译文: I’m glad that you like the dishes. Let’s enjoy our dinner time.