通译园地

【五届通译杯】决赛同传体验辅导1

 2016/3/8    通译翻译|同声传译

【五届通译杯】决赛同传体验辅导1

讲解(一):同声传译,简称同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同传在很多人看来是非常困难的,因为他们认为边听边说有些不符合常规。但正是因为同传,与交传相比具有节约时间、提高效率的优点,因此广泛地运用于国际会议、会晤谈判、电视广播、培训授课等领域。

    (二):如何才能成为一名优秀的同传译员呢?首先要具备深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。其次,同传是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,功夫在个人。掌握同传的理论与技巧将对于个人练习非常有帮助。

【提示】本次同传体验的口译源语是论坛上中外嘉宾的演讲以及主持人在中间的介绍、串词等。活动台本将在明后天发给各位参加体验的学生,台本中已写明嘉宾的背景和头衔、嘉宾的演讲题目和主持人的大致串词,体验学生可以准备词汇、预想内容等;嘉宾演讲稿或演示PPT不一定都能收集齐全,收集到也可能是最后时间了(这是任何会议同传工作都会面临的情况);主持人临场也不会字字句句都照着台本念;所以体验同传的同学到时一定要听现场。

稍后通译同传老师会录制一个同传体验的赛前辅导视频,大家留意观看。

稍后公布难点词汇和同传体验评分标准、打分卡样图。