通译园地

【五届通译杯】决赛同传体验辅导2

 2016/3/9    通译翻译|同声传译

【五届通译杯】决赛同传体验辅导2

讲解(三):同传既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。首先是“顺句驱动”,在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。如:“所有人// 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。 ” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”

(四)第二个原则是“随时调整”。调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。 ” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。”

【提示】本次同传体验的口译源语是论坛上中外嘉宾的演讲以及主持人在中间的介绍、串词等。活动台本将在明后天发给各位参加体验的学生,台本中已写明嘉宾的背景和头衔、嘉宾的演讲题目和主持人的大致串词,体验学生可以准备词汇、预想内容等;嘉宾演讲稿或演示PPT不一定都能收集齐全,收集到也可能是最后时间了(这是任何会议同传工作都会面临的情况);主持人临场也不会字字句句都照着台本念;所以体验同传的同学到时一定要听现场。

【赛前培训】稍后通译同传老师会录制一个同传体验的赛前辅导视频,大家留意观看。

【带设备练习】体验的学生可在周六上午来会场提前进房子练习。

【评分标准】【难点词汇】同传体验评分标准、打分卡样图,难点词汇随着嘉宾演讲提纲的收集不断更新中,暂列举http://www.tytranslate.cn/tynews/news20161860.asp