通译园地

【五届通译杯】决赛同传体验辅导3

 2016/3/10    通译翻译|同声传译

【五届通译杯】决赛同传体验辅导3

讲解(四):第三个原则是“适度超前”。同声传译中的 “适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表 ……”的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是“…… 本次会议成功 ”。


(五):如何克服翻译之前的紧张感呢,可以这么说,准备充分的译员往往表现出色,而准备不充分或者根本没有准备的译员可能表现得差强人意。因此,译前准备是非常重要的一个环节。首先,是对于会议主题、相关话题以及术语的准备;其次是心理准备,培养良好的心理素质,平时多参加演讲与辩论比赛是个不错的办法。最后是装备与着装的准备,平时的练习可以达到模拟现场的感觉,从而克服紧张感。
(完)

【第五届通译杯决赛同传体验辅导】系列到此结束。议程台本和嘉宾演讲稿等材料陆续发给体验同传的同学们(见选手微信群,联系电话85291288黄老师)。

【同传体验提示】1. 大家一定要听现场,主持人和嘉宾都很可能有临场发挥。
                2. 同传设备使用介绍和同传黄金法则介绍的视频http://www.tytranslate.cn/tynews/news20161863.asp

                3. 3月12日周六上午选手可提前到论坛现场,通译老师会现场教大家如何使用同传设备,也可以自己进同传房子练习。
                4. 根据议程、台本和已有的嘉宾演讲提纲联想预测和准备内容,是同传工作成功的关键!通译老师根据已收集到的资料为同学们提炼出一些准备词汇,大家一定要记住,台下十年功台上一分钟。大家还有通译老师辅导,而真正的同传译员全靠自己哦~

【同传体验心态】最后,大家一定要调整好心态。
                心态1:体验的意义在于尝试和挑战的过程,或许大家走上社会后永远不会从事职业同传工作(的确很难),但曾经校园里风靡的同传口译梦大家也在通译杯中体验过了,尽力而为、大胆开口、勇敢译出来,可以无悔!
                心态2:同传在翻译工作中难度很高,可以说是口译的最高境界。喜欢外语和翻译的同学们不可能人人都能达到,大家以最高境界为目标不断学习挑战,即便最后达不到最巅峰也会在学习过程中有不同的收获,只要有属于自己的收获,就是成功!翻译外事人才在各行各业的涉外工作中都需要!
                心态3:如果有人有天赋能持续热爱同传,通译欢迎大家走职业同传译员的道路,通译可为苗子提供成为同传译员的一切实践平台。

大家3月12日周六电子科大沙河校区见!