通译园地

【六届通译杯比赛辅导】初赛题目分类介绍之笔译题1

 2016/9/20    通译翻译|同声传译

【六届通译杯比赛辅导】初赛题目分类介绍之笔译题1


本次大赛的一个亮点就是在最后一道题设置了汉英翻译题,我们会根据同学们汉英翻译的得分再评出笔译的特殊奖项,希望能够激发大家对笔译的热爱。所以从今天开始,我们会一起探讨一些做笔译的技巧和方法,希望对大家平时的学习有所帮助。

今天我们要讲的是在你准备落笔开始翻译之前,你需要做什么。很多同学觉得笔译不就是把不会单词单词查出来,然后开始翻么,然而事实却不是这样的。以下几点希望同学们在做笔译时能够牢记在心:


1. 当我们拿到一篇稿子时,首先要做的就是通读全文,了解文章的大意,同时划出不会的词。
2. 接着我们要判定这篇文章的类型(genre),也就是说是议论文、说明文还是记叙文,因为不同类型文章的写作手法是不一样的。
3. 之后要判断出这篇文章的语域(register),就是一篇文章的正式程度。比如:在翻译合同时,需要译员用很正式很规范的语言翻译,而在翻译一般类型的文章时,则用普通语言就好。这一点非常重要,因为它直接影响到你的译文是否能传达出原作者的意图。
4. 最后,在开始翻之前,大家可以查出之前划出的生词即可。


最后,附一小段中文供大家练习,尤其要注意语域(register)的判断。

【原文】
    越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

 


【参考译文】
    An increasing number of overseas Chinese parents being educated in English have realized the importance of commanding Chinese as well as that of mastering indispensable English. The rise of China has fully aroused their awareness of the benefits of bilingual study, that is, both to increase their chances of employment and to facilitate their contact and familiarity with two different cultures, the Oriental and the Occidental.
They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun their positive support of their kids’ study of Chinese language and Chinese culture, of their frequent visit of China to admire its magnificent natural scenery and to command its cultural heritage.