通译园地

【六届通译杯】关于复赛考评方法答疑/准备资料在复赛中的使用/下一次复赛安排和题目!

 2016/12/5    通译翻译|同声传译

关于复赛考评方法答疑、

        准备资料在复赛中的使用、

                 下一次复赛安排和题目。

 

【关于复赛考评方法答疑】上周第一、二场复赛顺利进行。没有参加过通译杯比赛的学生或老师对考评方法有一些疑问,在这里向大家解释一下。

        为什么我们会事先公布复赛题目介绍,目的就是让学生进行口译准备和预习。通译杯比赛举办的目的是选拔翻译特别是口译(同传)苗子,同时也是启发学生对口译的兴趣、了解职业、鼓励学习。真实的口译工作中,事前准备至关重要,它是除了考查译员经验、技能水平之外的第三个能关系到口译成败的因素。所以我们的口译复赛就是模拟了口译工作的整个过程,赛前已发了很多提示提醒大家准备的重要性,公布复赛题目主要内容、部分关键词句来诱导学生进行预习准备。另一方面也是考查了学生对口译复赛的态度,就像考验译员对口译工作的态度一样。因此我们很高兴地看到,有学生做了充分准备,通过各种信息途径搜集到与所给的题目提示相关的资料,在复赛过程中胸有成竹。而没有重视态度,或不看赛前提示,或事前没有充分预习准备的学生必然在比赛中大大逊色于准备充分的学生。

        第一次参加通译杯的校区有的连老师都不理解,甚至觉得那些准备充分的学生拿着资料在作弊,其实是误会。我们的比赛与一般考试不同,我们重在引导学生在比赛过程中去学习怎样应对一项口译工作,而不是要出难题考倒大家。态度认真、重视各项提示、准备充分的学生能够品尝到圆满完成复赛(口译工作)的成就感,是我们乐意看到的;而疏于准备预习落败的学生,将接受教训,在下一次的比赛或工作实践中注意改进。


【关于所准备的资料在复赛中的作用】真实的口译工作中,我们会向客户索要尽可能多的资料给译员预习准备(不过很多时候资料会不齐全甚至一个字都没有,译员“裸翻”的情况也非常多)。在口译过程中如果条件允许,译员可以拿着资料做参考(比如同传房子里、圆桌会议时。但大会站立口译、行动中口译或有媒体摄像等情况下不允许),当然讲话者也常常不按照提纲随意发挥,那时有资料也不能照念,译员还是要听现场来口译。

        复赛中我们允许学生拿着资料参考,但是不能像应付考试一样去查找答案而忽略了口译现场的反应时间(讲者停下来3-5秒就要开始翻译)、公众演讲效果、仪表仪态以及与讲者的断句相对应等,如果拿着自己准备的资料照念的必定会扣大分!


【关于下一场复赛】

本周末(12月10日和11日)将进行第三、四场口译复赛。尽量安排完剩余所有校区的晋级同学。口译复赛的成绩要等全部场次结束后才能公布,届时还会公布晋级决赛的名单以及笔译评奖的结果。


【关于第三、四场复赛题目】

为了公平起见,我们将另拟两套复赛题目(专业组一套,非专业组一套),同样也是提前2天公布给参赛者准备。

        在真实的口译工作中,并没有理想的状态:给很多时间准备、资料齐全。译员常常拿不到资料,即使拿到一些资料也是开会头一天晚上等等。如何应对这些不理想的状况而保证口译水准,真的是一件需要磨练大家的事情。所以我们在通译杯比赛中让大家亲身体会了一把。


【第三、四复赛安排及名单】稍后公布在通译网站、通译微信公众订阅号,也会给各校联络老师发邮件。