学习园地
翻译咨询: 028-85291088 85291089
028-85291288 85291289
同传咨询: 028-85291289 13881995538
培训咨询: 028-85291288 13880007529
综合咨询: 13684025503 18980662269
综合在线: 通译YOYO 通译YOYO
  点击这里给我发消息 通译April
  通译贺龙 通译贺龙

 

通译翻译 通译ROYI
业务邮箱: tyfanyi@126.com
人力资源: 447081812@qq.com
学习园地
【七届通译杯】同传体验赛前辅导4

发布时间: 2018-3-15  阅览:

【“通译杯”口译决赛同传赛前辅导4】


    如果大家能够熟练掌握影子练习和视译的方法,我们现在就可以进入到同传的部分了。下面跟大家介绍一下做同声传译前的准备,希望大家在比赛前能够做到充分的准备,发挥出自己的水平。

一般一场会议前,译员会拿到会议议程、嘉宾名单,有时还可以拿到嘉宾演讲的PPT和发言稿等。大家可以根据会议内容去搜索相关的文章、视频、报道、嘉宾之前的演讲等,记得一定是先看中文材料了解会议背景,再看英文材料掌握其中的术语表达。

最后一定要记得将准备的词汇、专业术语等做成表格打印出来带到会场,以便翻译时查阅。

下面给大家准备了一篇语速较慢的小练习,大家在同传时一定要保证语流平稳,中间尽量不要出现明显地停顿、重复等。

【录音文本】
Tensions between the American and Chinese governments and their militaries are not uncommon. But the relationship between the two countries is improving in some areas such as the arts and education.
Supporters of this growing relationship believe this is producing economic and cultural benefits for citizens of both countries. Opponents in the United States, however, see it as dangerous.
Susan Pertel Jain is the executive director of the University of California, Los Angeles Confucius Institute. She says American parents want their children to learn Chinese.
“If they know Chinese, if they know English, if they have some cultural experience, international experience -- that can really put them in a different place.”
China has been paying for Chinese language and culture programs through the Confucius Institutes.
Carol Chen teaches Mandarin immersion classes to kindergarten students at Broadway elementary school, a public school in Los Angeles. She says the University of California, Los Angeles Confucius Institute has been a good resource for her school.
“One of the years, they actually brought in Chinese folk culture tradition to the campus.”
China has opened almost 500 Confucius Institutes throughout the world. Most of them are on university campuses.
Perry Link, of the University of California, Riverside has been a long-time critic of China’s efforts. He says Confucius Institutes are an example of China’s soft power.
“Hard power is military things. Soft power is cultural or educational things that cause people in other countries to view one’s own country in a more friendly way.”
Link says having Confucius Institutes on university campuses is troubling because it limits academic freedom to discuss China’s human rights issues.
“It’s induced self-censorship -- that is ‘We are going to give you these funds and you can invite speakers about China and the fund comes from Beijing and you know that and we know that.’ Now, as the director of a Confucius Institute, do you think ‘Oh, I’ll invite the Dalai Lama’ to speak? No. Of course you don’t do that…Beijing wishes the Confucius Institutes would completely grab everyone’s sympathies and attention. I don’t think that’s happened.”
But Susan Pertel Jain says the institute does not censor itself.
“Whether it’s artists that we present there who were active in sort of (an) anti-government movement or whether it’s the screening of films that are maybe not officially approved by the government, we don’t shy away from that, but what we always tell our colleagues in China is that we promise to always present everything in a fair and balanced way.”

 

版权所有 通译翻译机构(成都市通译商务咨询有限公司) 备案号:蜀ICP备06001436号 网页设计: 思为网络

通用网址:成都翻译社、通译翻译 中文域名:通译翻译.中国、成都翻译.中国 网址:http://www.tytranslate.cn