翻译咨询: 028-85291088 85291089
028-85291288 85291289
同传咨询: 028-85291289 13881995538
培训咨询: 028-85291288 13880007529
综合咨询: 13684025503 18980662269
综合在线: 通译YOYO 通译YOYO
  点击这里给我发消息 通译April
  通译贺龙 通译贺龙

 

通译翻译 通译ROYI
业务邮箱: tyfanyi@126.com
人力资源: 447081812@qq.com
比赛题目
【八届通译杯赛前辅导】3月16日同传体验!

发布时间: 2019-3-12  阅览:

【第八届通译杯】赛前辅导之3月16日同传体验

对于很多同学来说,可能对于同传的了解并不是很多,在赛前可能多少有一些疑惑,不知道如何进行准备。为了帮助同传体验赛的选手更从容的翻译,下面我跟大家介绍一些关于同传的相关技巧以及同传前的准备工作。

一、同传的两大原则,“顺句驱动+调整补充”。

所谓顺句驱动,顾名思义,就是“听到什么翻译什么”,而不是等到讲者说完一句话之后才开始翻译。比如说这样一句话,“We noted the secretary general’s view that any sizable of reduction of the peacekeeping force would be inadvisable at this stage”。


首先,大家可以先尝试以同传的方式试着翻译这句话。


好,大家在听到”secretary general’s view”的时候,是不是一直在等待后面的内容说完?最后的翻译效果是不是这样“我们注意到了秘书长认为任何大范围缩减维和部队在当下都是不可取的观点”。如果仔细思考一下,我们会发现,这样的翻译不仅仅拗口,而且在同传翻译过程中也不可取。同传中我们不可能花时间等待讲者说完几句话后再开始翻译,一定是讲者一边说我们一边翻,这就是顺句驱动的原则。对于这样一段话来说,我们一定是这样翻译“我们注意到了秘书长的观点, 他认为任何大范围缩减维和部队在当下都是不可取”。

但是,毕竟中英文之间有很多不同,很多时候,顺句驱动无法进行下去了,我们就需要进行“调整补充”。


比如说这样一句话,“The UN is an indispensible vehicle for the preservation of civilization in the interest of all nations of the world”。


大家看一下,前半部分很好翻译,“联合国是一个不可或缺的工具”。好,下面的两个介词短语就很不好翻译了。翻译成“为了文明的保存和在所有国家的利益”?这样的翻译肯定不行,所以顺句驱动无法继续的话,那就调整一下句型好了,翻译成“联合国是一个不可获取的工具,可以保护世界文明,造福世界各国”。介词短语翻译成了动词,整个句子的意思翻译了出来,同时也很通顺简洁。

整体上来看,说完“顺句驱动”与“调整补充”,整个同传也就讲完了。接下来就是不断的练习与摸索,最后达到熟悉同传工作模式的目的。

二、讲完顺句驱动与调整补充后,再跟大家说一个同传中另外一个重要的概念,EVS,Ear-voice-space。同传名为同声传译,但是严格上来讲,译员的翻译并不是跟讲者同步进行。我们的翻译会跟讲者保持两三秒左右的间隔(当然,口译并不是科学,而是一门艺术,所以不能说“一定要保持两三秒”,而是大概这样的一个间隔,根据现场情况与译员个人习惯进行相应的调整。)因此,真实的同传翻译情况是,当讲者开口后,我们会等待两三秒,听到一个完整的意群之后就开口翻译,然后一直与讲者保持这样的稳定间隔,直到翻译结束。

对于这样的技巧,大家平常可以做一些小练习。


1. 第一个就是影子练习。即听英文说英文。在这个过程中,一定要注意EVS,保持与讲者的时间差,不要一紧张就严格跟随讲者了。练习过程中,可以尝试换另一种表达方式来说,不要讲者说什么,你就跟着“鹦鹉学舌”,换一个表达方式试试。


2.  第二,影子练习熟悉之后,可以做“倒数数”的游戏。即,一边做影子练习,一边在纸上计数,从100开始,减3倒数。最后你在纸上所呈现的数字就是“100,97, 94,91, 88…”。这样练习的目的是什么呢?就是“分心”。我们知道,在同传中,我们一边听讲者说,自己需要一边翻译,同时还要监听自己的语言质量,避免出现口误。这是典型的“multi-tasking”。对于初学者来说,一下子就进行这样的多任务处理可能并不习惯,那么可以通过刚才这样的练习来熟悉同传工作模式。


3. 第三,第二个练习结束之后,就可以尝试进行同传练习了。初期的时候可以挑一些语速比较慢,声音清晰的材料来练习。在之后就可以适当的加大难度了。

三、译前准备


对于任何翻译而言,译前准备很重要,毕竟机会只会给那些有准备的人。
针对此次同传体验,如何做准备呢?
大家可以去通译的微信公众号上看一下本次比赛的流程,会有哪些讲者出席?这些讲者他们来自于哪些机构或公司?他们会不会介绍自己公司或机构的一些信息?在类似的场合,一般会有哪些容易出现的表达方式?
一言以蔽之,在没有提前给资料的情况下,我们译员能做的就是预测,对讲者的内容进行预测,然后积极准备。

以上就是同传体验赛需要注意和准备的内容,希望大家好好准备,比出好成绩。

 

版权所有 通译翻译机构(成都市通译商务咨询有限公司) 备案号:蜀ICP备06001436号 网页设计: 思为网络

通用网址:成都翻译社、通译翻译 中文域名:通译翻译.中国、成都翻译.中国 网址:http://www.tytranslate.cn