关于通译

创业历程


  开创,只需要理由充分的执著,然后君子自强而生生不息。

  对于故乡的思念已经十分久远,那些伟人开天辟地的历史情节还留在古都沉睡的梦中;脆弱广袤的土地和高坡上狂野的风所孕育和铸炼的,是拓荒者坚韧不拔的意志。

  作为当代中国较早极优秀的一批考入重点高校的大学生,贺龙的语言天赋和对外语学习的强烈兴趣显露无疑,英语成绩格外出众。1984年从西安电子科技大学电子机械系计算机外设专业毕业后,被分配到电子工业部第766厂(成都)对外经济贸易处工作,从此开始了北方游子在天府之都的心路历程。

  当勤奋成为习惯,当良好的业务能力在工作中高效运用,机会便很快垂青。1985年,在前往日本安立电气株式会社研修(日本神奈川厚木市)之前,为进修日语而与四川大学结缘。于是荷花池畔宁静的清晨和惬意的傍晚中,那些为达到简单纯粹的学习目标而用心理解用功记忆的日子,成为了后来回归望江畔的情感积淀。

  由于同时期的外语人才极其稀少,会英日两种语言的更是凤毛麟角,贺龙理所当然地担任着国营单位涉外技术协调与交流的前沿工作。1985至1991年,担任电子工业部第766厂对外经济贸易处日本与美国引进生产线的翻译和协调工作,1993年调动到成都市汽拖总公司任进出口办公室主任。1993-1998年间应多家单位邀请从事翻译工作,陆续完成的翻译作品有“六西格马管理法(日文)” “社会(日文)”“皮肤科学(日文)”“沿革(日文)”“美容化妆毛发学(日文)”“液压挖掘机操作手册(日文)”“日野发动机(日文)”等。此间所做的口译工作亦不计其数,不仅开阔了眼界培养了外交修养,更重要的是现实接触了翻译工作的业务层面,为后来事业道路选择的联想提供了素材。

  实际上,改革开放之前甚至初期,除了文化交流,民间翻译工作仅限于国营单位有涉外技术交流需要的部门,翻译也多是涉及技术而非真正的商务,担任翻译的人员往往首先是技术或生产管理人员。计划经济制度下国营单位技术部门的涉外交流,是孕育当代翻译职业产生的重要土壤,而贺龙便是中国当代最早从事民间涉外翻译工作的人员之一。

  改革开放的意义之一是社会经济形态的历史性变革,以市场调节为主的生产与分配模式加速了各种劳动形式的行业化、商业化和职业化进程。

  变革初期新经济模式与既有社会建筑的冲突往往会引发各种时事潮流,下海经商成为那个年代的时尚。决定由一位有着优厚待遇与优先保障的国企干部,变成一名自主经营自负盈亏的私企法人,在那个年代的确需要足够的勇气,和对自己聪明才智的信任与准确权衡,当然还有承受力。

  显然,开始的选择与翻译完全无关。失败总是喜欢光顾意气风发有着雄心壮志的人。失败与成功并非是一对拥有完全对立意义的反义词,失败属于成功的一部分,是成功必经的阶段。然而当时并没有去探讨太多深奥的哲理,只是习惯性地本能地,凭借天生不甘不馁的倔强性格,结束了又开始。到底怎样的人生才是想要的人生?怎样的事业才是最擅长和最适合自己的?当男人懂得停下来思考而不再盲目攻伐的时候,也就意味着他即将告别动物简易被动的生存方式,即将有经世的智慧指引他开创崭新的天地。

  1998年,经过精心策划,贺龙注册了成都市乃至四川省最早的专业翻译公司——通译。“通译”,在中国古代是翻译人员的官职名称,在日语里是做口译的意思,还可以发展为“通汇天下,诠译古今”的豪放理想。明显地,他顺应时代潮流,选择了一条致力于专业翻译市场化运作的事业道路。

  20年之后,改革开放所带来的市场经济模式已经很好地构建了适应它的各种社会建筑,翻译工作的商业运作、行业归纳和职业标识,也提上日程。幸运地,最初开发了四川省民政厅涉外婚姻管理处、四川省公证处(后改名为四川省律政公证处)、四川省商务厅、四川省外商投资管理局、四川省外商投诉中心、中国贸易促进会四川省分会和成都市分会、周边各县市的公证处等,后来成为了公司重要的长期老客户,并确立了通译成为省市各级政府定点翻译机构的业界地位。

  因为相对于传统行业,翻译服务工作是一种新兴的年轻的职业,被纳入市场体系的时候,还没有成熟的经营模式和现成的业务流程模式,也没有市场准入和准出标准,更不要谈市场监督机制,所以现行的行业经营特点依然属于分散的、小型的甚至相当于作坊式的运作。分散小规模的经营导致信息壁垒、产品质与量无法保证,从业人员素质参差不齐和市场准入门槛低所造成的竞争混乱、行业信用度危机,直接影响了翻译行业在供求市场中的整体形象,影响客户对翻译服务的质量期望和价值衡量。最终的结果就是,除了中途投入巨大的资金,大多数白手创建的翻译公司都面临着恶性竞争的嘲弄和发展前途的迷惘。

  通译在过去长达8年的时间中,忙碌于解决生存问题的同时,但求契机以发展。然而,进程似乎比贺龙的预期缓慢许多。随着翻译从业队伍的扩大,虚假浮夸的营销风气渐长、超越质保底限的杀价竞争愈演愈烈,大大损伤了翻译服务在客户眼中的形象,间接促成了很长一段时间中,客户群体和人才群体素质不高的现实。

  在这种环境中生存,如果没有足够的定力和坚持的原则,很容易采取类似杀鸡取卵的对策,比如使用低水平的翻译人员以减少成本、加入杀价竞争行列,然后就是哄一个算一个,毫无诚信可言,更不要谈什么售后服务。性格中的宽厚朴素,以及在多年外事工作中所养成的诚信务实的待人做事习惯,使贺龙誓不同流合污,不求一时的便利,抱着对客户和人才负责的态度,从不放弃提高产品质量的一切尝试和努力,包括筛选和使用人才的努力,也包括总结和摸索科学管理方法的努力。

  人的使用是至关重要的环节,与人的相遇是上天注定的缘分。在坚持了认为是正确的、通过高超的营销业务水平维持了公司的持续生存之后,贺龙果断地置业,将通译迁往望江畔崭新的高级商务楼盘——中海广场,并在这里赢得了一个团结和睦、忠诚善良、年轻热情和才华横溢的团队。

  通译的发展有目共睹,人事上经过淘汰与自我淘汰,最终聚集了一群愿与通译共同成长的有缘人,管理上建立了一整套行政、营销、翻译运作规范流程以及颁布了成文的规章制度,业务上稳定笔译、树口译品牌并开拓培训。

  现今通译为省市政府各级涉外部门、外国领事馆、国际组织、中外商会、外企等单位客户提供笔译和口译服务战略合作关系超过十年,人脉广泛、资源广泛。通译承接的国际盛会、大会、国际项目、政府会晤、高端访问等同声传译、精品笔译和其它大型口译项目部不计其数,具有本土行业的领军地位和相当影响力。

  为了培养、选拔和储备翻译及外事人才,并建立人才库向战略合作伙伴们推荐,通译通过中国外文局翻译专业资格考评中心考察认证和指导,成为人事部翻译专业资格(水平)考试指定培训机构。

  通译培训是以口笔译专业训练为方法,达到提高语言运用能力、翻译职业技能和实际工作能力的目的,为参与更高层次的外事工作实践作好准备。

  通译实践风格的翻译训练法,讲师全是通译机构专职的同传和笔译总监,每年通译无数次国际大会现场供学员观摩学习,无数次高层次外事活动供学员参与实践,四川经济发展前沿的新鲜资讯第一时间传达到通译平台,也带来各种热门领域最流行和地道的词汇与用法,带来与或许对自己有重要帮助的高层或成功人士们并肩工作的机会......定位为职业技能培训(笔译、口译)、外语培训(英语能力的全面突破)、社交演讲沟通等素质培养和高端外事实践(就业、职业规划、更换工作等)机会的提供。

  通译以丰富的经验和资源搭建广阔的活跃的平台,翻译培训、外语培训、外事职业培训项目取得优异业绩,实现人才培养、人才储备、人才使用和人才推荐的较成熟的多赢协作链,所培养和推荐的人才态度积极、技能优秀、敬业职业,得到了外事用人单位、包括世界500强的外企单位的高度评价,政府、外企、外商协会、外国商会、领馆、贸易促进会等业务合作伙伴单位都高度支持通译的人才战略,为人才提供各种实习、实践、就业等机会。

  通译每年与各合作伙伴单位联合主办“通译杯”四川省翻译大赛【注:2021年升级为全球华人口译演讲风尚大赛】不仅为鼓励学习实用技能、鼓励参加社会实践贡献力量,也为用人单位和高校学生牵线搭桥,为四川外语学习者和爱好者开通翻译外事职业发展的高校直通车,更是适应省市政府“在2015年前后把四川成都打造成为国际会展之都”的时代机遇,掀起鼓励指导、选拔培养和推荐使用实践型外语人才的时代潮流。通译组合丰富的优势资源并合理配置,使各方受益,这就是平台的效应。

  了解的好友和客户都知道,贺龙多年来一直都坚持诚信务实的精神,所有案例都真实有证可查,从不屑漫天虚假浮夸。每当网站改版或展开其他项目宣传之际,贺龙常叮嘱我:我们踏踏实实干自己的事,宣传就是把自己做过的和能够做好的事情讲给客户听,客户都是有头脑的,表面花哨的吹牛追逐虚名的伎俩最终是会被人识破的。