同声传译—中国人民银行支付体系国际研讨会!
同声传译—中国人民银行支付体系国际研讨会!
10月17-19日,为使国内支付、清算和结算从业人员更好地了解国际经验与最新发展趋势,中国人民银行支付结算司和清算总中心联合举办了这次支付体系国际研讨会,邀请来自欧洲中央银行、法国银行、德国中央银行、香港金融管理局、印度储备银行、荷兰银行、纽约联邦储备银行和环球金融电信协会等机构的专家对从业人员进行培训。
成都通译翻译机构为这次会议提供了三天的同声传译及设备服务,会议涉及金融等相关专业领域,专业性非常强,讨论议题包括了集中讲解了零售支付创新、网络安全、金融市场基础设施风险管理、SWIFT在业务连续性和运营方面的最佳实践、金融市场基础设施整合以及金融市场基础设施原则等内容,通译同传译员的表现十分出色,为会议的顺利进行和嘉宾之间的流畅交流作出了重要的努力,受到中国人民银行主办方的肯定。
目前,我国的支付体系快速发展并不断变革,支付结算体系建设不断取得新的成就。非现金支付工具应用更加广泛,支付结算系统更加安全高效,支付服务市场更加竞争开放,支付产品创新层出不穷,支付体系监督管理机制不断完善;与此同时,我们也应该看到支付体系的关联性、复杂性不断增强;支付安全性不断考验着我们的智慧;我国支付系统和证券结算系统之间、城乡之间,仍未实现统筹规划、统筹发展。与会的各位行业精英认真领会此次培训的有关内容,扩宽视野,把握国际支付、清算和结算领域的经验和趋势,抓住新的机遇,应对新的挑战,共同推动我国的支付体系的发展。在其共同努力下,我国的支付体系将更加安全和高效,经济金融将更加稳定和繁荣。
职业译员的学历一般可以是英语专业或是其他某一个特定专业,但自从他们开始学习外语言运用技能(口笔译技能)之后,就会接触到各种各样不同的领域,每做一个项目或每做一场口译都要较深入地精细地准备相关领域的专业性知识,久而久之职业译员就成为了通晓各领域各学科的全能专家。通译机构培养的译员之所以能够出色地完成各种专业性工作,是因为通译的业务资源非常丰富,有大量的高层次的业务资源(包括国际会议、同声传译、高层会见、高端口译等)才有可能锻炼出具备全面专业知识和信息的专家一样的同传(或笔译)人员。最近也许是国外大学的毕业季,很多国外知名大学的翻译专业学生欲回四川就业发展的必然要找到通译,我们非常高兴给予与通译价值观相同、态度端正、热爱职业翻译(同传)事业的优秀人才在通译成长成就实现自我的价值。