2012“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛初赛报道!
“通译杯”—四川大学初赛!
10月14日晚,期待已久的第二届“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛第一场初赛在四川大学江安校区举行!来自全校的爱好英语口译的同学齐聚一堂,据统计参加初赛的同学超过了200人,坐满了两个大阶梯教室。经过初赛,按照成绩排名,有25名学生进入复赛。
川大江安校区历来与通译都有很多活动在一起开展,学生对学习英语和翻译技能,对翻译和外事社会实践十分踊跃。去年由于考试的原因错过了第一届“通译杯”口译比赛,感到十分遗憾,所以今年积极报名和组织校区初赛,组织了整个今年赛事的第一场初赛,为今年的“通译杯”校园行打头阵,川大江安初赛拉开了今年下半年四川各大高校间口译外事人才大竞技的帷幕。
今年初赛的方案与去年一样,初赛试题分为客观题和主观题两部分。主要考察听力和复述的交传口译基础技能。客观题30分钟,主观复述题25分钟。收卷后立即由通译机构的多位译员老师现场阅卷,同时通译的一位同传老师给学生们讲一讲复赛的形式,以及怎样练习口译等学习技巧。
复赛的形式是接力现场交替传译,决赛形式加入了同传的体验和职场应变并邀请师生观摩。
特别感谢四川大学华西临床医学院学生英语协会的干部同学们!
祝川大同学在复赛中取得好成绩!
“通译杯”—四川大学华西校区初赛报道!
10月16日,第二届“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛初赛的第二场在四川大学华西校区举行,约有30名同学参赛,最后选出前8名进入复赛。
讲座中同传老师提到一个好的学习和实践平台对热爱翻译工作的学生成长过程至关重要,就像天鹅若游翔在波光粼粼的湖面上,是多么动人的一幅风景画,若到了地面上,再美丽的天鹅用脚走路的时候,就再也没有先前的美丽和动人可言了。这个比喻恰到好处地讲述了一个人、一件事物或者是一样资源,如果放在适当的位置,给它一个好的环境,它就有了成就的可能性,反之则反。人力资源上有一句经典的话,就是“世界上没有垃圾,只有放错了地方的资源”。
通过职业平台的拥有丰富的学习和工作经验的前辈,以自身的成长和感悟为素材,与即将步入社会各种领域从事各种外语相关工作的学生,进行探讨和分享,我们希望带给高校学生更多对他们的学习成长甚至事业的选择和规划有实际价值的信息,或者建议。我们通过做平台,来帮助实现高校学生提前与社会工作实践接轨、将喜爱的外语言知识转化成今后可以维生也可以有所建树实现自身价值的职业和事业,让高校学生毕业后面临就业时不再迷茫:专门的翻译技能训练和高层次丰富的外事翻译实践,打造学生的自信,使他们面对用人单位的选拔时多一些把握和筹码。
特别感谢四川大学的蒋涵羽、沈嘉妮等同学出色的宣传组织工作!
祝华西同学在复赛中取得好成绩!
“通译杯”—成都理工成信院西华城市职业学院初赛报道!
10月21日上午,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛在成都理工大学举行了第五场初赛,约有120人参赛,选出20名左右的优秀学生进入复赛。
成都理工大学外院十分重视学生在实践平台学习和锻炼,特别是翻译专业本科和硕士生的培养一定少不了各种实践,参加“通译杯”这样的比赛学生当然也十分积极。
我们看到理工老师和院系领导身上很多难能可贵的地方,他们为了给予学生宝贵的实践资源和机会,敞开门径和心怀,接收一切优质的信息和鼓励学生走出封闭的校园接触社会实践平台,相对于少数排斥一切外来活动的学校,为了多一事不如少一事(或许还有深层次的原因,比如任课的老师想要做学生心目中唯一的权威,殊不知这样的老师视野有限知识有限实践经验甚少,他如何教给学生实用的真知和技能?!)宁可抹杀掉学生的创造力和实践能动性,也要不加以了解分析就给一切外来信息贴上“商业活动”的标签而抵制封杀,可悲的是这样的老师教育下的学生也把偏颇和狭隘当作是所谓纯净校园的贞节训诫!理工的精神无疑是值得我们尊敬的。
特别感谢成都理工大学外国语学院 刘永志 副院长的支持!
感谢刘霞老师的认真组织工作!
祝理工同学在复赛中取得优异成绩!
10月19日下午,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛在西华大学举行了第四场初赛,约有80人参加,最后选出前8名进入复赛。
10月21日下午,成都信息工程学院举行了第六场“通译杯”初赛,约25人参赛,前6名进入复赛。
“这两所院校参加比赛和留下来听讲座的学生都是对口译十分喜爱的同学”,通译同传的老师在做完讲座后说,“我和他们的互动非常好,学生很踊跃,感觉他们都听进去了,我讲的几个帮助笔记和听力的小窍门他们都能马上用起来。”
兴趣是第一任老师,没有错,延伸一些,兴趣应该说是一个很好的启蒙的导师,它觉醒我们内心渴望获得某种力量的意识,挖掘为获取这种力量而付出努力的所有个人天赋,并牵引我们主动地靠近那些善意的合乎胃口的经验丰富的资源对象或平台。
我们认为,有兴趣有热情也有实际行动的学生,不求多,而更注重基本品质和潜力。几乎每个学校都有这样一些人,有了兴趣,就可以根据意向选择方法和规划学习实践了。
特别感谢西华大学外国语学院 郝治平副院长的支持!
特别感谢成都信息工程学院外国语学院 康莲萍副院长的支持!
感谢西华大学王慧老师、成信院吴倩老师的认真组织工作!
祝西华和成信院同学在复赛中取得好成绩!
10月18日,“通译杯”在四川省城市职业学院展开了今年四川省翻译大赛口译比赛的第一场专科院校组的初赛,约有110名喜爱英语和翻译的学生参加,我们按成绩排名选出20名学生进入复赛和决赛。
四川城市职业学院以关注学生的就业出路为办学基本方针,学外语言的学生更是不学习翻译技能就比较难有好的出路。我们发现不管是专科还是本科学生,甚至还有很多高中学生,对翻译对口译都十分感兴趣并且基础挺好,很多学生还未踏进高校校园就已经在规划自己的职业道路,比如许多学生家长到通译来咨询相关课程和培养计划。无疑地,越早做好准备,就比同龄人多一份竞争力。通译平台将打造一个从高中教育一直到获取国外大学翻译特别是口译硕士的直通车培养计划,后加之以通译平台的同传实践和口译历练,优秀者终可成为通译专职的同传和译训讲师。
喜爱外语言的人享受着两种语言转换的神奇美妙感觉以及听者的赞叹与肯定,这些都不论年龄不论英雄出处。如果专科学生心无旁骛地利用通译平台学习和训练,照样能够成为一名出色的翻译工作者。适合专科学生的学习方案是,首先打好英语基础,这里说的基础是着眼于工作技能的语言运用基础,语言知识只有放在一个活的有压力有回应有反馈甚至有评批的环境中,才能真正从死板的教育理论中跃起成为可以用来飞翔的翅膀。2013春季课程中专科或英语基础不太好的学生可以选择口笔译基础提高课程,其中包括可突破听力和口头表达的英语听说基础课程,这不仅仅是很多社会上流行的英语培训机构所津津乐道的口语课,口语并不是口译,只是口语好的人并不能够完成正式的口译工作,这也是很多企事业单位明明有很多英语口语很好的员工但遇到正式的会议时还是要请通译这样专业翻译机构的职业译员来完成翻译工作。包括翻译方向的语法归纳与运用课程,这是通译翻译总监老师在自身的日常翻译审阅工作中总结出来的十分有效的课程,这个课程已经得到了许多通译学员,包括在职工作想提高想梳理英语的人以及遇到了学习瓶颈的学生们的高度推崇,许多报名时自信心爆满的申明只想学口译不屑于学笔译的学员学习之后都表示对老师心服口服。当然,交传笔记法和口译实践我们也会从较基础的层面给学生介绍,使不同基础的学生都能够做相对应的一些实际口笔译工作。
口笔译基础提高课程是为专科和英语基础一般的翻译或外事工作爱好者、希望提高实际口译笔译工作能力或为中级口笔译学习做准备的人专门配置的。学习成效正常的情况下,接下来就可以进入翻译基础班学习了。
这里特别感谢四川城市职业学院应用外语系程树华主任的支持!
特别感谢丰老师、唐老师等各为联络老师认真细致的组织工作!
祝城市职业学院的同学们在复赛和决赛中取得好成绩!
“通译杯”—成都体院西南财经大学初赛报道!
10月23日下午,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛第七场初赛在成都体育学院进行,约有80名感兴趣的同学参加,选出前8名进入复赛。
成都体院外语系十分重视学生翻译技能的学习和运用,不管是笔译方向和口译方向都积极地向实践机构平台靠拢,让学生拓展视野和寻求机遇。笔译方向的学生可以在本土笔译行业中较领先的语言桥公司找到实习岗位,口译方向的学生就积极参加通译机构的各种活动和学习观摩。体院外语系在去年的“通译杯”口译比赛中取得了2个二等奖的不错的成绩,相信今年也不会让人失望。
只要是院系领导和老师都很重视,积极参与实践平台活动的学生,他们的外语言运用能力即翻译口译基础水平都比较好,相比领导不太重视、老师应付了事的学校要好得多,学生的精神面貌也十分出众,信心满满,“实践出真知”这样的道理更能够理解和认同,我们为学生做职业辅导和培训时更加能够取得成效,我们也从与学生分享经验的过程中收获了授人以渔的成就感和无比乐趣。
对于还处于天棒时代的未觉醒的学生,我们会用心劝导,只要学校以开放的姿态欢迎社会力量与学校一起共同培养人才,我们就不会放弃把外面的精彩、职业的规范、游戏的规则、实用的方法、实际的技能技巧、我们的经验和心得带给这些即将走向社会的从事各种外语言相关工作的学生们。
中国大学生自我封闭的原因有很多,有先见眼光和能够提前领悟的学校和学生无疑是那些先实践和先成功的人,机会更喜欢找到他们。
这里特别感谢成都体育学院外语系 李在辉主任的支持!
感谢金老师、李老师等老师的组织工作!
希望体院同学今年也能取得好成绩!
10月24日下午,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛第八场初赛在西南财经大学新校区进行,约有60名同学参加比赛,选出了前7名进入复赛。
去年由于财大的考试季与“通译杯”初赛相冲突了,故没有举办校区初赛,但也有对口译特别热情的同学自发到其他校区参加了初赛,并取得了二等奖的好成绩!可见在财大的学生中是有学习口译和实践口译的群众基础的。今年我们当然早早地就与财大外院领导和学生会取得了联系。
学生具备了一定的口译基础(听力、复述)之后,我们就着重考查他们的记忆与解码能力了。听力和复述这些属于英语基础水平,大家在学校里学习和训练也可以提高,但接下来的口译技能,记忆(脑力记忆、笔头记忆)、解码、输出等,输出的方式也有交传和同传之分,根据实战会议和外事活动的种类还可以再细分,热门领域还可以再深入探讨,这些都需要专业平台的老师带领训练了,由经常参加口译实战(特别需要有高端会议口译经历的同传或交传)的译员老师来给学生讲授、分享、带领观摩、带领实践和总结归纳。
具备中级口译水平的学生,可以继续到英美等国外大学的高翻学院深造,体验国际化的学习氛围,增加国际化会议口译的频率和模拟同传的课程机会,也可以选择通译的同传实战培训课程,我们不定期地选拔优秀学员进行内部培养,培养成为通译所用的实践派同传和译训讲师,帮助完成职业译员的规划与成长的道路。不少归国之后的口译方向学生都把简历投给通译,而我们选择的当然是认为值得培养的人。通译也在积极与国外高翻院校建立联系,合作口译(同传)硕士的留学项目,同时解决口译人才归国后的就业问题。
这里特别感谢西南财经大学外国语学院 罗列副院长的支持!
感谢学生英语俱乐部的王罗琳同学积极的工作!
祝愿西南财大的同学在复赛中取得优异成绩!
10月26日下午,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛第十场初赛在成都中医药大学温江新校区举行,约有80人参赛,最后选出前6名进入复赛。
听说中医大的学生很爱学习,所以我们今年将其纳入了校区选拔,虽然有的学生对口译专业技能还是有点陌生,但我们鼓励参与,现场教授一些入门技巧,激发他们的兴趣和引导学习训练的方法。相信有兴趣深入钻研的人会有所突破。
特别感谢成都中医药大学外国语学院叶立霜副院长的支持!
感谢杨老师的组织工作!
祝愿中医同学在复赛中取得好成绩!
“通译杯”—西南交大电子科大成都大学国际标榜四川工程学院初赛报道!
10月25日下午,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛第九场初赛在西南交通大学举行,约有120名学生参加了比赛,最后选出前20名进入复赛。
去年的“通译杯”决赛中西南交大学生获得了四个二等奖的好成绩,希望今年也能发挥出色。
特别感谢西南交通大学外国语学院唐跃勤副院长的大力支持!并应组委会邀请参加即将举行的“通译杯”决赛暨2012四川翻译外事人才供需高端对话,做高端的嘉宾之一。值得期待。
今年决赛与论坛的方案正在计划中,具体落实起来或许会较之前的预计方案有一些变化,稍后便会发布上来。
感谢交大宋老师、白老师的认真组织工作!
祝愿交大同学在复赛和决赛中正常发挥,取得优秀成绩!
10月29日,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛第11、12场初赛在四川国际标榜学院和四川工程学院举行,这也是专科组的第二场和第三场初赛,标榜学院约有20人,工程学院约有100人参赛,各选出前5名和前7名进入复赛和决赛。
专科学生听口译学习的讲座也是十分认真的,同传老师说他们挺活跃的,主动提问和上台练习,于是我们如果发现在互动练习中积极且表现特别突出的同学,会作一个记录,若他的听力笔试稍微弱一点,我们还是想给予他复赛的机会,以鼓励他再次发挥的时候尽其才能展示其风采。
鼓励和不放弃每一位积极和善于学习的学生,是我们的原则。我们努力做得人性化地选拔,给予希望多一些,希望在学生心中绽放花朵的可能性就大一些。我们并不是想把学生考倒,就有了无比的成就感,这样做只会又与传统教育和应试教育没有任何区别了,我们做实践型教学,培养人才和使用人才,并且为人才提供很多好的平台和机会,尽我们所能,倾尽通译资源。
由于重要嘉宾的行程有变,今年决赛可能要推迟到12月初,届时通知。
特别感谢四川标榜国际学院阎红董事长的大力支持!
感谢四川工程学院外语系常淑丽主任的支持!
感谢标榜杨老师、陈老师和工程学院陈老师的组织工作!
祝标榜和工程学院同学在专科组的复赛和决赛中取得好成绩!
“通译杯”—成都大学初赛报道!
10月30日下午,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛第13场初赛在成都大学举行,成都大学第一次参赛,约有60人参加,选出6名同学进入复赛。
特别感谢成都大学外国语学院黄鸣院长的支持!
感谢李同学的组织工作!
祝成都大学同学在复赛中取得好成绩。
“通译杯”—电子科技大学初赛报道!
10月31日,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛迎来电子科大校区的第14场初赛,约有60人参赛,选出前7名进入复赛。去年电子科大同学取得了一等奖和二等奖的好成绩,今年的初赛分数也非常优秀,祝愿同学们能够获得进阶的机会。
特别感谢电子科大外国语学院冯文坤院长的支持!
感谢黄老师、吕老师的工作,感谢彭同学的积极工作。
“通译杯”—四川师范大学初赛报道!
11月6日,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛初赛在四川师范大学成龙校区完成了第15场也是最后一场,约有60人参赛,选出前8名进入复赛,自此2012年的校区初赛就全部结束了!
今年的初赛在川师可谓划上了圆满的句号。为什么这样说呢,昨晚成都天气已变得寒冷,川师成龙校区C206教室里却有同学在听了通译同传译员的讲座之后迟迟不肯离去。他们对口译有强烈的爱好和兴趣,而学校里似乎没有开设专门和系统的口译课程,他们都希望参加专业的训练和参与口译实践,当然这些都是通译平台很乐于提供给学生的机会和资源。
给学生们讲解口译训练技巧和分享口译实践经验的译员老师是通译培养起来的平民化的优秀译员,像他这样的老师,对于同学们就更加亲切和平易了,他了解同学们现在的困惑和欠缺,理解同学们的需求和愿望,因为他也是这样一路走来的。
平民化的职业口译(特别是同声传译员)的培养路线,正是通译要打造的一个独特的品牌模式,只有通译的资源和实务能力才能建构起,这样一个返璞归真的使英语学习大众得益的人才培养模式。它的主要精神就是,不需要多高的学历,不需求花费宝贵的时间在学校里研究理论和考取更高的文凭,也不需要非要去国外大学学习同传,只要很多本科学生就能达到的很好的英语基础,和一定的悟性、应有的努力,直接在通译实践平台学习、实践、历练,直接投身到职业译员(特别是口译、同传)的工作中去。在工作中学习、总结,成就自己,再把经验分享给别人,鼓励后来者,从而建树事业和实现自我的价值。
这是一条务实的捷径化的道路,这里说的捷径并非不是脚踏实地,我们探索的是更有效率地通往实践(就业、职业、事业)的路径,走的过程同样需要脚踏实地的努力。
比如
从大学开始(或者更早)爱好英语,自认为听说不错口语不错?接触到翻译和口译之后,发现英语好不等于能够做翻译?发现学校里的同学们都还停留在单向表达的层面?
少数有眼光的“意识超前”的同学参加了校外实践平台的专业培训,参加了高层次的翻译外事实践活动之后,能力和阅历就和其他人大不一样的,好像超越了同辈很多?
于是晚明白不如不明白,大家开始积极地基础实践性的翻译特别是口译训练,以及口译实践,投身到高层面的外事活动中去,也于是越来越明确了要做一名具备职业技能和职业素养的翻译、口译或同传译员的人生目标。带领你训练的老师都是常年忙碌在高级口译(同传)业务前线的人,素材都是他们做的新鲜的国际会议的材料,词汇和用语都是各行各业最新的和国际同行们最地道的使用方法,然后老师做同传的现场自己也可以在旁边带着耳机聆听和学习,要求不太高的口译自己也有机会去试一试,老师在课堂上还会帮助作一些实践的总结和归纳。不仅提升了视野层次,开阔了眼界,也对高层外事有了更直观的了解,最终提升自己的信心。
当到达金字塔尖的时候,再把自己的成长历程分享给后来的学生们,鼓励他们充满希望,努力为梦想和热爱的职业而奋斗。自我的价值也在这样有意义的历程中得以实现。
这一切,在通译就能办到......
祝愿川师同学在复赛和决赛中取得好成绩!
特别感谢四川师范大学外国语学院孔令翠院长、金黛莱副院长的大力支持!感谢刘静同学的宣传工作!
根据各校院长和同学们的反馈,决定将今年的决赛推迟至12月8日,我们将提前将邀请函和决赛详细议程发给各校领导。决赛细节有一些适应临时情况的小变化,但大体的特色和高端品质是不会改变的。敬请期待!