甄嬛传美版翻译惹热议
甄嬛传美版翻译惹热议
【转载】甄嬛美版暂定名《宫里的皇后》 粉丝裸看未译版
甄嬛传海报。
【转载】
新闻晚报1月30日报道,红遍大江南北的《甄嬛传》
【热议】“甄嬛”闯美国,网友忙恶搞
《甄嬛传》将在美国播出的消息,近来引发了网友的持续关注:翻译成英文之后,老外能否理解“一丈红”、“曹贵人”等专有名词?诸如“愿得一心人,白首不相离”等经典台词会否失了古典韵味?
因此,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了“Hua Fly (华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环传奇)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really really good enough”,“赏你一丈红”则直接被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”而越来越多的衍生翻译,也让网友热议:古装剧漂流到海外,翻译怎么这么难?
与此同时,大洋彼岸的老外,其实也对这个话题很感兴趣。由于另一部经典古装剧《还珠格格》将在美国播出,日前,美国脱口秀主持人柯南和好友安迪就为《还珠格格》的配音来了一次恶搞:在应邀给《还珠格格》英文配音时,两人完全无视故事原本,自顾自地编起了台词,一面将故事情节大肆恶搞,一面将人物与图像结合得天衣无缝,令人捧腹。其中,两个活宝还调侃起剧中尔康将包子踢入流氓嘴里的情节, “美国西部牛仔用枪,清朝的中国英雄可能就用包子,估计是因为这些包子的钠含量很高,很危险。 ”
【揭秘】老外看中剧,字幕组来帮忙
翻译困难,老外到底怎么看古装剧?记者了解到,正如中国有“美剧字幕组”,海外其实也有“中剧字幕组”,字幕组成员会自发地对一些电视剧进行翻译和制作。比如,在一个名为“Asian fanatics”的论坛上,就有专门的字幕组对亚洲的电视节目进行翻译,中国、韩国、日本的电影、电视剧和娱乐节目几乎无所不包,板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等。其中,《步步惊心》(观剧)、《还珠格格》、《甄嬛传》、《天外飞仙》等古装剧都是热门作品,引来了不少外国网友的讨论。
记者了解到,目前从事中剧翻译的主要是两部分人群:一是爱好汉语文化的老外,还有一些则是翻译美剧的爱好者,他们也帮着参与翻译中剧。一名“中剧字幕组”的成员透露,目前团队里有中学生、上班族,也有在家待业的年轻人,他们都希望通过翻译电视剧字幕提高自己的中文水平。同时,他们会根据网络上一部电视剧受欢迎的程度,来决定到底翻译什么作品。目前来说,中国的古装剧很受欢迎,但翻译起来的确难度不小,“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。很多古语和谦称都是很难用英语表达的。 ”
另一方面,记者也注意到,有时候哪怕没有字幕,热心的“中剧迷”也会锲而不舍地追剧。记者在部分外国视频网站上看到,很多老外都对《甄嬛传》议论纷纷,甚至有美国的男性观众表示,自己太喜欢这部剧,不懂中文,也裸看到了21集。
【回应】“皇帝的女人”?美版还要改编
网友恶搞的翻译台本,以及对《甄嬛传》在海外翻译问题的担忧,也引发了导演郑晓龙的关注。郑晓龙在受访时对外强调,《甄嬛传》的翻译已经交给美国的专业翻译团队,会力求忠实于原著,而后才会在修辞上下功夫,“大家认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”。同时,郑晓龙也不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。 ”
另外,也有专家学者指出,《甄嬛传》中的复杂称谓,在翻译时可以对照欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。但台词中的很多诗词可能会在翻译中“丢掉”,“英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,翻译这些诗歌只能先求神似,再去接近它的形态。 ”
而《甄嬛传》的制片人曹平则透露,该剧在海外发行时,会根据当地人的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”, “英文版还要补拍镜头、重新配乐,美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查拍板。”而记者则在美国几家大型视频网站上看到,目前《甄嬛传》的美版名暂定为“宫里的皇后(Empresses In The Palace)”。