通译园地

对比China Daily与CNN的译文

 2013/2/20    

对比China Daily与CNN的译文

例:

我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境。(习近平在十八届一中全会中的一句话)

China Daily 译为

Our people have an ardent love for life. They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment. 

CNN 译为(报道中)

'Our people have great enthusiasm in life,' he said. 'They hope for better education, more stable jobs, more satisfactory income, more reliable social security, medical services with higher standards, more comfortable living conditions and a more beautiful environment.'

主要区别在于:

“热爱生活”的译法

“期盼”的译法——这个有意思。中国日报译为 wish to 很弱,因为wish 通常都是些比如 birthday wish, Christmas wish... 有点得不到的东西才wish ,而CNN译为 hope for... 当然我知道很多同学要吐槽,说中国日报译得相当准确。

“更满意的收入”——CNN把“满意”译出来了,因为这还是一个挺关键的词

“更可靠的社会保障”——CNN 也更准确

“更高水平的医疗”——CNN  medical services with higher standards