风格很重要:翻译不要滥用四字格
风格很重要:翻译不要滥用四字格
有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确,这就是翻译中的模式化趋势。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如'a bookish boy',这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成'喜欢读书的孩子'即可,但译为'爱看书的小屁孩'、'黄毛书虫',就是风格不忠实了。
其他如'public'译为'草根'、'gloom'译为'郁闷'、'readers'译为'粉丝'、'fiction writer'译为'小说写手'、'get lost'译为'让他蒸发',都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因一时兴到而以词害意。
...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。
I hope we are not like those human do-gooders …
我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。
..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
成为追捧热播电影的一员,比成为罕有'阅读恐龙族'一员要好。
前两个译文——'张家庄、李家店'和'事后诸葛亮'——都有'归化'过度之嫌。第三个例子,译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的'the people on the block'译为'左邻右舍'、'街坊邻里',将口语语境下的'wonder'译为'不明白'、'纳闷',都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。
模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如'与时俱进'这个词,常用译法 'up-to-date' , 'refusing to be obsolete' , 'new technical developments', 'avoiding technological obsolescence'等,统统交给'与时俱进'去组织。 'a responsible, up-to-date and carefully considered opinion',译为'以一种与时俱进、高度负责的态度……',就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如'reminders of who we used to be and need to be'译为'牢记过去、正视未来';'in a state of separation from others of their kind'译为'举国上下'、'大江南北'等,都属于类似问题。
第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的'大'词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。
一些译文中的'雅'词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将'every other person were familiar with...'译为'家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道'。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将'familiar'译成'拜读'、'浸淫','Shakespeare'译成'莎翁的煌煌巨著';'how right he is'译为'宛若箴言';'(with respect and admiration) I mentally told him to get lost'译为'敬而远之'或'请他离开我的精神家园',失去了原文前后风格的对比。出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。
过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。
...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
……进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。
...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。
...from the first I was aware that...
……从伊始就知道……
例一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但'斟酌'与'推敲'语义重叠,'细思'不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。'盛影'、'揽卷'均生硬,'浩浩百万民众'与'寥寥千人'不整,'共享'与'为伍'不对,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的'不要'、'最好',读来很不顺口。'伊始'与'从'、'就'、'知道'完全不合拍,因为求雅,破坏了中文的风格整一。当然,译者有时也要勤翻中文字典,把'walledcity'翻成'围城',把'crossbow'翻成'强弩之末',就是望文生义所致。
关于'高雅化',有两个'陷阱'需要特别提及。一是所谓'四字格',用得好固然出彩,用不好只会出问题。在'walled city'前加上'高墙环卫、固若金汤'、在'Lincoln'前面加上'出身卑微、躬耕陇亩',算不得高雅,只能箅'四字格强迫症'。第二个陷阱是文言文。用文言翻译培根,倒也贴切,但用来翻译现代英语,还需慎重。其实白话文经过百余年的发展,已经成熟,如果使用得好,同样可以清晰流畅、简洁有力,甚至也可以达到优秀文言文的音乐美。译者既要娱己,更要娱人,读者接触的都是白话文,今天的译者如果用文言翻译一篇美国当代作品,是舍近而求远,并非上策。
这两个趋向,一是舍'信'取'达',一是舍'信'求'雅'。惯用语读来琅琅上口,实际上未必准确,文学性的书面语言是否就是好的译文,终究还要对照原文加以检验,否则只能箅是'抢过作者的笔来'独立创作。