通译园地

同声传译高手支招口译技法

 2013/2/20    

同声传译高手支招口译技法

1. 笔记

一开始不习惯边听边做笔记的话,边看报纸边做笔记。做习惯了,听记就容易得多了。

想练习语速快,没逻辑类演讲笔记的话,听BBC10分钟新闻咯,每条新闻绝对没联系,语速绝对快。不一定翻出来,有了笔记复述一遍就够了。所谓给新闻播送做翻译那是假消息,已经经过证实,大家千万别信那个2倍速给VOA做同传的传说,就当它是另一类贝尔武夫屠龙的故事好了。

2. 听力更多信息请访问:http://www.24en.com/

听不懂单词。所谓的“deverbalization”其实告诉我们,口译不是词对词的翻译,而是翻译意思。个别不重要的单词不影响意思的,自然可以cut。此类词语属于low risk。因此没翻译出来不必过于担心,毕竟口译里面,时间很重要。但是要么主干词语没听懂,原因不外乎就是:1.没认真听;2.没认真准备;3.基础不好,不适合做口译。

3. 同传语速更多信息请访问:http://www.24en.com/

一般而言,同传语速和平时说话语速是有区别的。认识很多平时说话不快的人,同传起来都飞快。所以,没必要平时花太多时间放在语速练习上。做了同传,语速自然就快了。平时说话习惯不代表是同传说话习惯。

4. 练习材料

选择现场会议的材料。经常关注新近大会。比如哥本哈根会议就有自己的web,里面的webcast就有很多现场录音,很适合口译练习。至今,我在新闻里面听到的所有会议里面,都会有所有session的录音。尽量不做录音室录音,不真实,不科学,不和谐。

5.泛练与精炼

不要羡慕一个星期里面做完了今年联大会议所有session的人。放心,除了说得可能更快了,语言质量一定不会有太多提高。和本科学精读泛读,精听泛听一样,口译练习也是有精练泛练之分。量大,主要是为了找感觉;仔细练,就是抓信息,refine语言了。一周三篇演讲足够了,同一篇演讲,练了交传练同传,练到自认为完美为止。所谓完美,就是,语言流畅,不像翻译像演讲;语言干净,少一个字不通,多一个字啰嗦。这样的境界很高,还需要继续革命~

6.外语提升

总是自以为英文很好,很溜。老外总说外语讲得真好啊。拜托,那是老外太nice了!当把这么句中文:本次会议旨在研究当前国际形势 翻译成了 This conference aims at researching into the current international situation ,或者把 很荣幸邀请到XX先生 翻译成了 we're very pleased to have invited Mr. XX, 或者把 信息化 翻译成了informationalization 老外还说英文好的话,只能说,老外实在太宽容了。要相信,总会有harsh的客户,语言习惯不好,迟早会遭殃的。记住:外语不是母语,需要不断提升才能被驾驭,提升的方法,就是massive exposure,不一定要出国,杂志啊,书啊,网络啊,资源有的是。上网is more than chitchatting and merry-making。

7.母语的提升

听听自己的同传,听 嗯,啊,这个,那个,我们,我,可能,呢, 听到一个扇自己一耳光。扇自己几个星期,这些filler就没了。听到California就说加利福尼亚的,扇!加州两个字为啥不说?听到banks do not lend to other banks, and vice versa就翻译成银行不借给其他银行,反过来也是的,扇!银行相互不借贷可以搞定的,为什么这么啰嗦?扇自己几年,语言就简洁干净了。什么是干净?听听布什清华演讲的翻译,那就是干净。