成都市公共场所双语标志英文译法
DB
成都市地方标准
DB510100/T 009—2006
公共场所双语标志英文译法
第1部分:道路交通和旅游景点
ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS
PART 1:ROAD AND SCENIC AREA SIGNS
2006-08-15发布 2006-08-15实施
成都市质量技术监督局 发布
DB510100/T 009—2006
I
前 言
本标准附录A,附录B为规范性附录.
本标准由成都市质量技术监督局提出.
本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司.
本标准参加起草单位: 成都市质量技术监督局,成都市旅游局,成都市民政局,成都市交通委员
会,成都市建设委员会.
本标准主要起草人:朱宪超,秦小廷,李国安,冯黎黎,涂强.
DB510100/T 009—2006
1
公共场所双语标志英文译法
第1部分:道路交通和旅游景点
1 范围
本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则.
本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志.
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.
GB/T 16159 - 1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准:
3.1
地名 PLACE NAMES
人们对各个地理实体赋予的专有名称.
3.2
地名专名 SPECIAL NAMES
地名中用来区分各个地理实体的词.
3.3
地名通名 COMMON NAMES
地名中用来区分地理实体类别的词.
4 总则
4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写.
4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性.
4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求.地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法).
4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词.
4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号.
4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定.
DB510100/T 009—2006
2
5 道路交通译法细则
5.1 地名专名
5.1.1 一般规定.
地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译.
如:
成都市 CHENGDU CITY
金牛区 JINNIU DISTRICT
成都高新区 CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE
龙泉驿区 LONGQUANYI DISTRICT
天府广场 TIANFU SQUARE
沙湾路 SHAWAN ROAD
羊市街 YANGSHI STREET
5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,
按专名处理.
如:
郫县 PIXIAN COUNTY
府河 FUHE RIVER
北湖 BEIHU LAKE
北湖公园 BEIHU PARK
都江堰市 DUJIANGYAN CITY
塔子山公园 TAZISHAN PARK
水碾河路 SHUINIANHE ROAD
衣冠庙街 YIGUANMIAO STREET
5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译.
如:
一环路 1ST RING ROAD
二环路 2ND RING ROAD
内环线 INNER RING ROAD
熊猫大道 PANDA AVENUE
绕城高速 BELT EXPRESSWAY
DB510100/T 009—2006
3
机场高速 AIRPORT EXPRESSWAY
火车北站 NORTH RAILWAY STATION
5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:
—— 含有方位词'东,南,西,北'(EAST,SOUTH,WEST,NORTH)的译法为:专名+通名+方位
词(意译)
如:
锦里东路 JINLI ROAD EAST
太升南路 TAISHENG ROAD SOUTH
大石西路 DASHI ROAD WEST
马鞍北路 MA'AN ROAD NORTH
—— 含有方位词'中,前,后,上,下,内,外'(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,
OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名.
如:
人民中路 MID RENMIN ROAD
文庙前街 FRONT WENMIAO STREET
文庙后街 BACK WENMIAO STREET
5.1.5 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理.
如:
东门大桥 DONGMEN BRIDGE
南大街 NANDAJIE STREET
西大街 XIDAJIE STREET
东大街 DONGDAJIE STREET
5.1.6 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路,国道,省道,县道或铁路时,原则上专名采用音
译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译.可能情况下应采用全称,但标志牌
面积不够用时也可采用简称.凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规
定.
5.1.7 如:
成雅高速 CHENGDU-YA'AN EXPRESSWAY CHENG-YA EXPRESSWAY
成温邛高速 CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI
EXPRESSWAY
CHENG-WEN-QIONG
EXPRESSWAY
成渝铁路 CHENGDU-CHONGQING RAILWAY CHENG-YU RAILWAY
DB510100/T 009—2006
4
川陕公路 SICHUAN-SHAANXI HIGHWAY CHUAN-SHAAN HIGHWAY
川藏公路 SICHUAN-TIBET HIGHWAY
5.2 地名通名
5.2.1 一般规定
地名通名采用意译,置于专名之后.
5.2.2 通名的意译
通名的意译应符合表1的规定.
表1 通名的意译
中文 英文
国道 NATIONAL HIGHWAY
省道 PROVINCIAL HIGHWAY
干道 TRUNK ROAD
大道 AVENUE
街 STREET
大街 (MAIN) STREET
正街 CENTRAL STREET
横街 CROSS STREET
沿街 SIDE STREET
斜街,边街 BYPASS
巷 ALLEY
里 LANE
道 PATH
段 SECTION
路 ROAD
环路 RING RODE
支路 BRANCH ROAD
高速(公路) EXPRESSWAY
(大)桥 BRIDGE
立交(桥) FLYOVER
5.2.3 大道AVENUE
如:
蜀都大道 SHUDU AVENUE
新华大道 XINHUA AVENUE
天府大道 TIANFU AVENUE
青羊大道 QINGYANG AVENUE
5.2.4 大街(MAIN) STREET
DB510100/T 009—2006
5
如:
顺城大街 SHUNCHENG STREET
武侯祠大街 WUHOUCI STREET
5.2.5 街STREET
如:
商业街 SHANGYE STREET
青龙街 QINGLONG STREET
街的延伸词译法.
如:
青羊正街 QINGYANG CENTRAL STREET
武侯横街 WUHOU CROSS STREET
肖家河沿街 XIAOJIAHE SIDE STREET
西二桥边街 XI'ERQIAO BYPASS
5.2.6 路ROAD
如:
总府路 ZONGFU ROAD
蜀汉路 SHUHAN ROAD
交大路 JIAODA ROAD
路的延伸词译法.
如:
宏济新路 NEW HONGJI ROAD
老成仁路 OLD CHENGREN ROAD
5.2.7 巷ALLEY
如:
多子巷 DUOZI ALLEY
红墙巷 HONGQIANG ALLEY
宽巷子 KUANXIANGZI ALLEY
窄巷子 ZHAIXIANGZI ALLEY
5.2.8 里LANE
如:
DB510100/T 009—2006
6
共和里 GONGHE LANE
祥和里 XIANGHE LANE
5.2.9 段SECTION
如:
天府大道南段 SOUTH SECTION,TIANFU AVENUE
人民北路三段 SECTION 3,RENMIN ROAD NORTH
一环路东四段 SECTION 4,1ST RING ROAD EAST
5.2.10 立交(桥)FLYOVER
如:
营门口立交(桥) YINGMENKOU FLYOVER
永丰立交(桥) YONGFENG FLYOVER
成渝立交(桥) CHENGYU FLYOVER
羊犀立交(桥) YANGXI FLYOVER
5.2.11 桥(大桥)BRIDGE
如:
彩虹桥 CAIHONG BRIDGE
九眼桥 JIUYAN BRIDGE
5.3 不易区分专名和通名的地名
不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译.
如:
红牌楼 HONGPAILOU
牛市口 NIUSHIKOU
五块石 WUKUAISHI
6 旅游景点和景区通名译法细则
6.1 一般规定
旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景
点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译).
主要景区景点的英文译法见附录B.
6.2 景点通名的译法
6.2.1 自然形态类
6.2.1.1 山MOUNTAIN/MOUNT
缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前.
DB510100/T 009—2006
7
如:
天台山 TIANTAI MOUNTAIN或MT. TIANTAI
西岭雪山 XILING SNOW MOUNTAIN
龙门山 LONGMEN MOUNTAIN或MT. LONGMEN
6.2.1.2 江/河RIVER
如:
锦江 JINJIANG RIVER
白水河 BAISHUI RIVER
6.2.1.3 溪 BROOK
如:梨花溪 LIHUA BROOK
6.2.1.4 沟VALLEY
如:
回龙沟 HUILONG VALLEY
九龙沟 JIULONG VALLEY
6.2.1.5 堰 WEIR
百工堰 BAIGONG WEIR
6.2.1.6 湖LAKE
如:
朝阳湖 CHAOYANG LAKE
竹溪湖 ZHUXI LAKE
6.2.1.7 温泉HOT SPRING
如:
花水湾温泉 HUASHUIWAN HOT SPRING
6.2.2 文化形态类
6.2.2.1 古镇ANCIENT TOWN
如:
平乐古镇 PINGLE ANCIENT TOWN
6.2.2.2 故里HOMETOWN
如:
桃花故里 HOMETOWN OF PEACH FLOWERS
6.2.2.3 井WELL
如:
薛涛井 XUE TAO WELL
6.2.2.4 楼/阁/亭PAVILION
如:
飞仙阁 FEIXIAN PAVILION
合江亭 HEJIANG PAVILION
6.2.2.5 塔 PAGODA/TOWER
DB510100/T 009—2006
8
如:
回澜塔 HUILAN PAGODA
6.2.2.6 遗址 SITE
如:
金沙遗址 JINSHA SITE
三星堆遗址 SANXINGDUI SITE
6.3 景区通名的译法
6.3.1 风景区
6.3.1.1 风景名胜区 SCENIC AREA
如:
天台山风景名胜区 TIANTAISHAN SCENIC AREA
西岭雪山风景名胜区 XILINGXUESHAN SCENIC AREA
6.3.1.2 自然保护区 NATURE RESERVE
如:
白水河自然保护区 BAISHUIHE NATURE RESERVE
6.3.1.3 森林公园 FOREST PARK
如:
龙池国家森林公园 LONGCHI NATIONAL FOREST PARK
6.3.1.4 地质公园 GEOPARK
如:
龙门山国家地质公园 LONGMENSHAN NATIONAL GEOPARK
6.3.1.5 水利风景区 WATER CONSERVANCY AREA
6.3.1.6 景区 SCENIC ATTRACTION
如:
竹溪湖景区 ZHUXIHU SCENIC ATTRACTION
6.3.2 文博院馆
6.3.2.1 博物馆 MUSEUM
如:杜甫草堂博物馆 DU FU THATCHED COTTAGE MUSEUM
6.3.2.2 纪念馆 MEMORIAL
如:
红军长征邛崃纪念馆 QIONGLAI RED ARMY'S LONG MARCH MEMORIAL
6.3.2.3 故居 FORMER RESIDENCE
如:
巴金故居 BA JIN'S FORMER RESIDENCE
6.3.2.4 美术馆 ART GALLERY
如:
四川美术馆 SICHUAN ART GALLERY
6.3.3 寺庙宫观
DB510100/T 009—2006
9
寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词.一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场
所译为TAOIST TEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE.佛教场所中的(尼
姑)庵例外,译为NUNNERY.
如:
宝光寺 BAOGUANG MONASTERY
青羊宫 QINGYANG TAOIST TEMPLE
成都圣约翰堂 CHENGDU ST. JOHN CATHEDRAL
成都清真寺 CHENGDU MOSQUE
6.3.4 旅游度假区
6.3.4.1 度假区/度假村 TOURIST RESORT
如:
花水湾温泉旅游度假区 HUASHUIWAN HOT SPRING TOURIST RESORT
翠月湖度假村 CUIYUEHU TOURIST RESORT
6.3.4.2 主题乐园THEME PARK
6.3.5 城市公园
6.3.5.1 公园 PARK
如:
新华公园 XINHUA PARK
6.3.5.2 游乐园 AMUSEMENT PARK
如:
成都市游乐园 CHENGDU AMUSEMENT PARK
6.3.5.3 动物园 ZOO
如:
成都市动物园 CHENGDU ZOO
6.3.5.4 植物园 BOTANICAL GARDEN
如:
成都市植物园 CHENGDU BOTANICAL GARDEN
DB510100/T 009—2006
10
附 录 A
(规范性附录)
成都道路交通标志常用缩写
表A.1给出了方位词缩写形式,表A.2给出了地名通名的缩写形式.
表 A.1方位词的缩写表.
中文 英文 缩写
东 EAST E.
如:锦里东路 JINLI ROAD EAST JINLI RD. E.
南 SOUTH S.
如:太升南路 TAISHENG ROAD SOUTH TAISHENG RD. S.
西 WEST W.
如:大石西路 DASHI ROAD WEST DASHI RD. W.
北 NORTH N.
如:马鞍北路 MA'AN ROAD NORTH MA'AN RD. N.
DB510100/T 009—2006
11
表 A.2通名的缩写
中文 英文 缩写
大道 AVENUE AVE.
如:蜀都大道 SHUDU AVENUE SHUDU AVE.
街 STREET ST.
如:顺城大街 SHUNCHENG STREET SHUNCHENG ST.
段 SECTION SECT.
如:人民北路三段 SECTION 3, RENMIN ROAD
NORTH
SECT. 3, RENMIN RD. N.
路 ROAD RD.
如:总府路 ZONGFU ROAD ZONGFU RD.
高速(公路) EXPRESSWAY EXPWY
如:成雅高速 CHENGDU-YA'AN
EXPRESSWAY/ CHENG-YA
EXPRESSWAY
CHENGDU-YA'AN EXPWY/
CHENG-YA EXPWY
DB510100/T 009—2006
12
附 录 B
(规范性附录)
成都主要旅游景区景点的英文译法
B.1 风景区类
● 青城山 QINGCHENG MOUNTAIN
● 青城外山 QINGCHENG OUTER MOUNTAIN
● 天台山 TIANTAI MOUNTAIN
● 龙门山 LONGMEN MOUNTAIN
● 西岭雪山 XILING SNOW MOUNTAIN
● 凤栖山 FENGQI MOUNTAIN
● 鹤鸣山 HEMING MOUNTAIN
● 丹景山 DANJING MOUNTAIN
● 白鹤山 BAIHE MOUNTAIN
● 雾中山 WUZHONG MOUNTAIN
● 老君山 LAOJUN MOUNTAIN
● 高堂山 GAOTANG MOUNTAIN
● 飞凤山 FEIFENG MOUNTAIN
● 鸡冠山 JIGUAN MOUNTAIN
● 龙泉花果山 LONGQUAN FLOWER-FRUIT MOUNTAIN
● 九龙沟 JIULONG VALLEY
● 回龙沟 HUILONG VALLEY
● 黄龙溪 HUANGLONG RIVER
● 梨花溪 LIHUA BROOK
● 石象湖 SHIXIANG LAKE
● 翠月湖 CUIYUE LAKE
● 朝阳湖 CHAOYANG LAKE
● 竹溪湖 ZHUXI LAKE
● 白塔湖 BAITA LAKE
● 烟霞湖 YANXIA LAKE
● 中国花卉博览园 CHINA FLOWER EXPO PARK
● 国色天乡 FLORALAND
● 北湖风景区 BEIHU SCENIC AREA
● 芙蓉古城 HIBISCUS CLASSIC TOWN
● 云顶石城 YUNDING STONE TOWN
● 都江堰 DUJIANG WEIR
B.2 文博院馆
● 刘氏庄园博物馆 LIU'S MANOR MUSEUM
● 武侯祠博物馆 ZHUGE LIANG MEMORIAL HALL MUSEUM
● 杜甫草堂博物馆 DU FU THATCHED COTTAGE MUSEUM
● 永陵博物馆 YONGLING TOMB MUSEUM
● 明蜀王陵博物馆 MING TOMB MUSEUM OF SHU KING
● 成都金沙遗址博物馆 CHENGDU JINSHA SITE MUSEUM
DB510100/T 009—2006
13
● 鹿野苑石刻艺术博物馆 LUYEYUAN STONE CARVING MUSEUM
● 建川博物馆聚落 JIANCHUAN MUSEUMS
● 石塔寺石塔 STONE TOWER OF SHITA TEMPLE
● 北周文王碑 WEN WANG'S STONE TABLET (NORTHERN ZHOU PERIOD)
● 十方堂邛窑遗址 SHIFANGTANG QIONGLAI KILN SITE
● 陈家桅杆 CHEN' SMAST MANOR
● 望江楼 WANGJIANG TOWER
B.3 寺庙宫观等
● 宝光寺 BAOGUANG MONASTERY
● 大慈寺 DACI MONASTERY
● 昭觉寺 ZHAOJUE MONASTERY
● 文殊院 MANJUSHRI MONASTERY
● 青羊宫 QINGYANG TAOIST TEMPLE
B.4 旅游度假区
● 花水湾温泉旅游度假区 HUASHUIWAN HOT SPRING TOURIST RESORT
● 西岭雪山滑雪场 SKIING FIELD OF XILING SNOW MOUNTAIN
B.5 自然保护区
● 白水河自然保护区 BAISHUIHE NATIONAL NATURE RESERVE
● 龙溪—虹口自然保护区 LONGXI-HONGKOU NATIONAL NATURE RESERVE
B.6 森林公园
● 白鹿森林公园 BAILU FOREST PARK
● 白水河森林公园 BAISHUIHE FOREST PARK
● 都江堰龙池森林公园 DUJIANGYAN LONGCHI NATIONAL FOREST PARK
B.7 地质公园
● 龙门山地质公园 LONGMENSHAN GEOPARK
B.8 游乐园
● 成都市游乐园 CHENGDU AMUSEMENT PARK
B.9 动物园
● 成都动物园 CHENGDU ZOO
● 成都野生世界 CHENGDU WILDLIFE WORLD
B.10 植物园
● 成都市植物园 CHENGDU BOTANICAL GARDEN
B.11 红色旅游区(点)
● 红军长征邛崃纪念馆 QIONGLAI FOR RED ARMY'S LONG MARCH MEMORIAL
B.12 古镇类
DB510100/T 009—2006
14
● 平乐古镇 PINGLE ANCIENT TOWN
● 黄龙溪古镇 HUANGLONGXI ANCIENT TOWN
● 洛带古镇 LUODAI ANCIENT TOWN
● 安仁古镇 AN'REN ANCIENT TOWN
B.13 城市公园
● 成都望江楼公园 CHENGDU WANGJIANGLOU PARK
● 桂湖公园 GUIHU PARK
● 怡湖公园 YIHU PARK
● 彭州园 PENGZHOU PARK
● 成都新华公园 CHENGDU XINHUA PARK
● 两河城市森林公园 TWO-RIVER URBAN FOREST PARK
● 成都市百花潭公园 CHENGDU BAIHUATAN PARK
● 成都市浣花溪公园 CHENGDU HUANHUAXI PARK
● 成都市人民公园 CHENGDU PEOPLE'S PARK
● 成都市文化公园 CHENGDU CULTURAL PARK
B.14 其他
● 四川大熊猫栖息地 CHINA'S GIANT PANDA HABITAT
● 大熊猫繁育基地 CHENGDU GIANT PANDA BREEDING RESEARCH BASE
● 四川广播电视塔 SICHUAN RADIO & TV TOWER
● 龙泉阳光体育城 LONGQUAN SUNSHINE SPORTS CENTER
● 三圣花乡 SANSHENG FLOWER TOWN
● 锦里 JINLI STREET
● 农科村NONGKE VILLAGE