2014年中英联合声明全文(双语)
2014年中英联合声明全文(双语)
来自:中国日报网
应大不列颠及北爱尔兰联合王国首相戴维·卡梅伦邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2014年6月16日至19日对英国进行正式访问并举行两国总理年度会晤。17日,中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府发表联合声明。声明共30条,涉及中英关系各个方面。以下为联合声明全文。
中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府联合声明(2014年6月17日,伦敦)
Statement by Government of the People's Republic of China & Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, 17 June 2014
一、应大不列颠及北爱尔兰联合王国首相戴维·卡梅伦邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2014年6月16日至19日对英国进行正式访问并举行两国总理年度会晤。双方就中英双边关系、各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题进行了深入讨论。双方强调,中英全面战略伙伴关系建立十年来,双边关系取得长足发展,政治交往频繁,经贸、教育、科技、文化、气变和能源等领域合作成果丰硕。双方一致认为,作为联合国安理会常任理事国,中英继续深化双边关系不仅符合两国根本利益,而且有利于维护世界和平和稳定,同意共同努力,重点推进中英在增长、改革和创新等领域的合作。
I. At the invitation of the Rt Hon David Cameron MP, Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, H.E. Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China paid an official visit to the UK from 16 to 19 June 2014 and held the Annual Prime Ministers' Meeting. The two sides had in-depth discussions on bilateral relations, practical cooperation in various fields and international and regional issues of mutual interest. Both sides underlined that since the establishment of the China-UK comprehensive strategic partnership ten years ago, bilateral relations have made significant progress, with frequent political exchanges and substantial cooperation in economics, trade, education, climate change and energy, science, technology and culture. As P5 members, both sides believe that deepening China-UK relations is not only in the fundamental interests of both countries but is also conducive to maintaining world peace and stability. They agreed to work together to push forward bilateral cooperation in growth, reform and innovation.
二、双方一致认为,中英全面战略伙伴关系已成为两国各自外交政策中不可或缺的内容。作为全面战略伙伴,中英均视对方发展为机遇。双方一致同意加强两国高层互访,推动各领域互利合作,引领两国关系发展。双方高度评价两国总理年度会晤、经济财金对话、高级别人文交流机制和战略对话等高层交往机制的重要作用,愿不断丰富其形式和内容。双方同意第六次中英经济财金对话于今年9月中旬在英国举行。
II.As such the UK and China have agreed that their comprehensive, strategic partnership has become an indispensable element of each other's foreign policy agendas. As comprehensive strategic partners, China and the UK view each other's development as important opportunities. Both sides agreed to increase high-level visits in order to guide the development of bilateral relations. Both sides spoke highly of the important role of high-level exchange mechanisms, including the Annual Prime Ministers' Meeting, Economic and Financial Dialogue (EFD), High-Level People-to-People Dialogue and Strategic Dialogue, and agreed to further enrich their formats and contents. Both sides agreed to hold the sixth round of the Economic and Financial Dialogue in the middle of September this year in the UK.
三、双方一致认为,改革和创新对于国家经济和社会发展具有重要意义。英国注意到2013年11月中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过的全面深化改革决定,支持中国为实现市场在资源配置中起决定性作用和推动经济社会持续健康发展,深化经济体制改革。双方愿指定相关智库合作举办中英改革和创新论坛。
III. Both sides agreed that reform and innovation are of high significance to the economic and social development of a country. The UK side takes note of decisions taken during the 3rd Plenum of the 18th CPC Central Committee in November 2013 regarding comprehensively deepening reform, supports China's efforts in deepening economic structural reform to have the market play a decisive role in resource allocation and promote sustained, sound economic and social development. Both sides will designate relevant think tanks in co-hosting the China-UK Reform and Innovation Forum.
四、双方致力于全球经济开放和贸易自由化,加强中英经贸关系,加强开拓彼此市场。双方重申继续致力于实现2015年双边贸易额达到1000亿美元的目标。
IV. Both sides are committed to an open global economy, trade liberalisation and stand ready to expand economic and trade cooperation and promote development in each other's markets. They renewed their commitment to the joint target of $100 billion by 2015.
五、双方强调相互投资对促进各自经济增长和就业的重要性,高度评价中国国家发展和改革委员会与英国商业、创新和技能部签署的《关于加强双边投资合作的谅解备忘录》。中国商务部和英国商业、创新和技能部签署《关于在中英经贸联委会框架下成立投资促进工作组的谅解备忘录》,旨在促进双向投资,积极为双向投资提供良好的外部环境,保持政策连续性,切实保护外国投资者利益。中国鼓励和支持有实力的中国企业到英国投资,这也有利于中国公司开拓其他发达国家市场。英国对中国企业近年来加大赴英投资力度表示肯定,欢迎中国企业继续投资英交通、能源等基础设施领域,尤其是核电、高铁、海上风电和光伏项目。
V. Both sides stressed the importance of mutual investment in promoting respective long-term economic growth and employment and spoke highly of the MOU on Strengthening Bilateral Investment Cooperation signed by China's National Development and Reform Commission and the UK's Department of Business, Innovation and Skills. The MOU on Establishment of a Working Group on Investment Promotion under the Framework of China-UK Joint Commission signed by China's Ministry of Commerce and the UK's Department of Business, Innovation and Skills aims at promoting mutual investment, providing a favorable external environment for business investment from the other party and maintaining policy continuity to protect the interests of foreign investors. The Chinese side encourages and supports capable Chinese companies to invest in the UK, which will in turn support the expansion of Chinese companies in other advanced markets and the UK side recognises Chinese companies' increasing investment in the UK in recent years, and welcomes their continuous investment in infrastructure sectors such as transportation and energy, particularly nuclear, high-speed rail, offshore wind power and photovoltaic projects.
六、双方均认识到两国在建立经济、高效、可持续的基础设施领域的技术和专长,同意建立基础设施领域的战略伙伴关系,并支持两国合作开展更多的项目合作。
VI. Both sides recognised the complementary skills and expertise of both countries in delivering affordable, efficient and sustainable infrastructure, and welcomed progress in working together. Both sides agreed to establish a strategic partnership on infrastructure and committed to working together to support further collaboration between UK and Chinese companies, on more projects.
七、双方一致认为能源合作是双方合作的重要支柱。该合作支持清洁和低碳能源转型,有利于未来获得安全和价格实惠的能源供应。双方均欢迎在民用核电领域开展合作,双方签署并发表了民用核能合作联合声明。双方欢迎对方企业参与本国的民用核电建设。英方欢迎中方积极投资参与建设英国新核电项目,对中国公司在符合英国独立监管机构严格标准的条件下,有望在英国主导开发核电站及使用中国反应堆技术持开放态度。双方认为通过建立伙伴关系的方式在英投资能最大限度地利用英国核能市场发展机遇。双方愿共同努力,确保英国欣克利角核电项目尽快取得成功。双方欢迎签署关于加强核工业燃料循环产业链合作的谅解备忘录,愿就核废物处理、核电站退役等加强合作。
VII. Both governments agreed that energy collaboration was a key pillar of the bilateral relationship. This collaboration supports the clean and low carbon energy transition and is conducive to affordable and secure energy supplies for the future. In this regard, both sides welcomed the cooperation on civil nuclear energy and signing of a joint statement on civil nuclear power. Both sides welcomed Chinese and UK companies' participation in civil energy projects in each other's country. The UK welcomed Chinese investment and progressive participation in the construction of new build nuclear energy projects in the UK, and was open to Chinese companies leading the development of other nuclear power station site(s) in the UK and the potential deployment of Chinese reactor technology in the UK, subject to meeting the stringent requirements of the UK's independent regulators. Both countries recognised that companies entering into the UK through partnership would be in the best position later to maximise the growing opportunities that will be on offer in the UK nuclear market. Both sides stand ready to work together to ensure the success of Hinkley Point as soon as possible. Both sides welcomed the signing of an agreement to collaborate further in the field of nuclear fuel supply-chain and agreed to work together to strengthen cooperation in areas including waste treatment and decommissioning.
八、双方同意促进在彼此市场关于轨道交通(包括高铁)设计咨询、工程建设、装备供应和设施维护等领域的实质性合作。双方欢迎交通领域合作谅解备忘录的签署。
VIII. Both sides agreed to promote substantive co-operation between the UK and China on rail (including high-speed rail), in areas including design, engineering, construction, supply operation and maintenance, on projects in China and the UK. To this end both sides welcomed the MOU on Collaboration in the Field of Rail Transportation.
九、双方将按照《中英海上风电合作谅解备忘录》的精神,加强在海上风电技术、施工标准、金融支持等方面的务实合作,共同组建海上风电技术培训中心。
IX. Both sides will strengthen concrete cooperation in offshore wind power technology, installation standards and financing mechanisms and jointly consider establishing a training center for offshore wind power technologies according to the MOU between China and the UK on Offshore Wind Power Cooperation.
十、双方欢迎人民币在国际贸易和投资体系中发挥更大作用以及在英设立人民币业务清算银行。英方监管机构欢迎中资银行在英开设从事批发业务的分行和中资机构在伦敦证券交易所发行人民币计价产品。双方欢迎伦敦人民币市场的强劲发展,使伦敦成为全球最活跃的人民币市场之一,并将共同努力加强人民币市场。双方欢迎在两国外汇市场开展人民币对英镑直接交易。
X. Both sides welcome a greater role of RMB in international trade and investment and the establishment of an RMB clearing bank in London. The UK regulatory authorities have agreed to consider applications from Chinese banks to set up branches for wholesale business in the UK; the UK also encourages Chinese companies to issue RMB-denominated bonds at the London Stock Exchange. Both sides welcome the strong growth of London's RMB markets, making London one of the most active RMB centres in the world, and stand ready to work together to strengthen it. Both sides welcome direct transaction between RMB and Pound Sterling in their respective foreign exchange markets.
十一、双方同意继续和深化两国在促进自由贸易方面业已存在的良好合作,加强上海自贸区合作,鼓励双向贸易与投资。
XI. Both sides agreed to continue and deepen the already outstanding cooperation between the UK and China in promoting free trade, strengthen cooperation on the China (Shanghai) Free Trade Zone, and to encourage two-way trade and investment.
十二、双方欢迎在全面、以人为核心的城镇化方面的密切合作,同意加强在低碳城市规划、空气和水污染治理、医疗发展和改革方面的政策交流和技术合作。双方对《关于加强绿色低碳城镇化合作的谅解备忘录》的签署表示欢迎。
XII. Both sides welcomed their strong cooperation on people-centred and holistic urbanisation. In particular, both sides agreed to increase policy exchange and technological collaboration on low carbon urban planning, air and water pollution control, and healthcare development and reforms. Both sides welcomed the signing of the MOU on Strengthening Cooperation on Green and Low Carbon Urbanisation.
十三、双方愿进一步加强在航天、海洋等领域合作。
XIII. Both sides agreed to step up cooperation in aerospace and maritime development.
十四、双方愿在医疗事业发展和改革方面不断加强合作。
XIV. Both sides welcome the growing UK-China collaboration on healthcare development and reform.
十五、英方同意努力促进和便利本国高技术产品对华民用用户和民用用途出口。
XV. The UK agrees to work to promote and facilitate bilateral high-tech trade with China for civil end uses and civil end users.
十六、双方一致认可保护知识产权对于鼓励创新和发展经济的重要性。双方将共同努力,在各自国家帮助对方企业保护知识产权。双方欢迎两国有关部门开展合作,并同意在国际知识产权框架下就共同关心的问题进行交流。
XVI. Both sides agree on the importance of effective intellectual property (IP) protection to stimulate innovation and economic development. Both sides will work together to help British companies protect IP in China and Chinese companies protect IP in the UK. Both sides welcome cooperation activities between relevant agencies and agree to further exchanges on issues of mutual interest in terms of global IP frameworks.
十七、双方愿继续促进人文领域交流与合作,深化两国人民之间的相互了解和认知。双方同意将2015年定为中英文化交流年,上半年在华举办英国文化季,下半年在英举办中国文化季。双方将为此密切合作。
XVII. Both sides agreed to further promote people-to-people exchange and cooperation to deepen mutual understanding and perception between the two peoples. The two sides agreed to set 2015 as a year of UK-China cultural exchange: the first half of the year for the UK season of culture in China; the second half of the year for the Chinese season of culture in the UK. The two sides would cooperate closely in this regard.
十八、双方高度重视高校和中小学合作,以及学生和科研人员交流,将进一步深化在高教、技术、职业和专业教育、科研、创新等领域合作,推进在英汉语教学和在华英语教学。中国将在今后5年派遣1万名公派留学人员赴英学习,英国将在2020年前输送8万名学生来华学习。双方欢迎对方国家学生到本国实习。
XVIII. Both sides see great value in cooperation between institutions of higher learning, primary and secondary schools, as well as exchanges among students and researchers, will deepen cooperation in higher education, technical, vocational and professional education, scientific research and innovation, and push forward Mandarin teaching in the UK and English teaching in China. China will send 10,000 government-sponsored students and scholars to the UK in the next five years, and the UK will send 80,000 students to China for study by 2020. Both sides welcome intern students from the other party.
十九、双方重视中英联合科学创新基金的作用,将推进卫生、环保科技、水和食品、城市化、能源和教育等六个优先发展领域的科研。双方肯定中英在科研领域的全球领先地位,强调向未来前沿技术研究大型设施投资的重要性。双方欢迎牛顿奖学金、博士伙伴关系、科技创新桥和气候科技伙伴关系等项目的启动。中方同意与英方共同推动“平方公里阵列射电望远镜”项目。
XIX. Both sides attach importance to the China-UK Joint Scientific Innovation Fund, and will enable research and innovation in key areas which are priorities for both countries: health, environmental technologies, food and water, urbanisation, energy and education. The UK and China recognised their role as global leaders in science and innovation and stressed the importance of substantial investment in large scale facilities for pioneering research and future technologies. Both sides welcomed the launch of the program which will deliver Fellowships, PhD Partnerships, Science and Innovation Bridges and a Climate Science Partnership. China agreed to join the UK to promote the Square Kilometre Array.
二十、双方将促进文化创意产业、新闻出版和广播影视领域的交流与合作。双方同意促进中英当代经典作品互译。
XX. Both sides agreed to promote exchange and cooperation on cultural and creative industries, press and publication, radio, film and television. Both sides agreed to promote the translation of each other's contemporary literary classics.
二十一、英方将在武汉、中方将在贝尔法斯特开设总领馆,双方同意共同推动双边领事条约的商谈。双方同意进一步采取积极措施,便利和简化签证申请手续,密切两国之间的人员往来,促进旅游业发展。
XXI. China and the UK will establish Consulates General in Belfast and Wuhan respectively, and both sides will provide assistance to each other in this regard. Both sides agreed to jointly push forward negotiations on the bilateral consular treaty. Both sides agreed to adopt active measures to streamline and simplify visa application procedures for closer interaction between the two peoples and the development of tourism.
二十二、双方将推动本国立法机构尽快批准《中英刑事司法协助条约》,以提升两国合作打击犯罪效率。双方同意根据2004年签署的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于便利人员合法往来和打击非法移民活动的谅解备忘录》加强打击非法移民合作。双方将加强司法和执法领域的合作。
XXII. Both sides will promote early ratification of the Agreement between China and the UK on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters by their legislative bodies to enhance the efficiency in their joint efforts in fighting crime. Both sides agreed to strengthen cooperation in fighting illegal migration as provided for in the 2004 Migration MOU. Both sides will strengthen cooperation in judicial and law enforcement.
二十三、双方愿加深对彼此发展道路的理解,增进政治互信。双方强调促进和保护人权与法治的意义,愿在平等和相互尊重基础上加强人权对话。作为英方长期政策,英国承认西藏是中华人民共和国的一部分,不支持“西--藏 --独--立”。双方认为,按照“一国两制”方针和基本法维护和促进香港特别行政区的繁荣与稳定符合双方利益。
XXIII. Both sides stand ready to deepen understanding of each other's development paths and strengthen political trust. Both sides emphasise the importance of promoting and protecting human rights and the rule of law and stand ready to strengthen their human rights dialogue on the basis of equality and mutual respect. In line with its longstanding policy, the UK recognises that Tibet is part of the People's Republic of China and does not support Tibetan -- independence. Both sides agreed it is both in China and the UK's interests to promote the prosperity and stability of Hong Kong in accordance with the “one country, two systems” principle and the basic law.
二十四、双方高度重视深化中欧全面战略伙伴关系,欢迎中国国家主席习近平访欧期间中欧发表的《关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明》,愿继续致力于落实《中欧合作2020战略规划》,促进中欧合作,用实际行动打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。双方支持中欧加快投资协定谈判,提升双方务实合作水平,特别是为相互进入投资与服务市场提供便利。双方重申将根据《中欧合作2020战略规划》,致力于达成全面进取的中欧自贸协定的长期目标。为了实现这一目标,双方支持中欧在条件具备时尽快就自由贸易协定开展联合可行性研究。为启动探讨相关问题,双方参与了学术界和商界关于“欧盟-中国贸易前景展望:欧盟-中国自贸区和中国自贸园区”的富有成果的研讨。
XXIV. Both sides attach high importance to deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and welcome the Joint Statement of Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit published during Chinese President Xi Jinping's visit to Europe. Both sides are committed to working continuously to implement the EU-China 2020 Strategic Agenda, promote EU-China cooperation and take concrete actions to forge the EU-China partnership for peace, growth, reform and civilisation. Both sides support negotiations for an EU-China investment agreement to lift pragmatic cooperation to a new level, in particular, to facilitate mutually beneficial access to each other's investment and services markets. Both sides reaffirm their commitment to the long term goal of an ambitious and comprehensive EU China free trade agreement, in accordance with the EU-China 2020 Strategic Agenda. In support of this goal, the two sides support China and the EU in launching a joint feasibility study on an EU-China trade agreement as early as possible when conditions are right. To begin exploring the associated issues, both sides participated in a productive academic and business workshop on Prospects for EU-China Trade: the EU-China Free Trade Agreement and China's Free Trade Zones.
二十五、国际形势正在发生深刻复杂变化,双方一致认为,作为有重要影响力的大国和安理会常任理事国,中英密切合作将有助于应对21世纪的全球挑战。中英将根据《联合国宪章》以及国际法为促进国际和平、安全和发展作出积极贡献。
XXV. The international situation is undergoing profound and complex changes. Both sides agreed that as major countries with global influence and permanent members of the UN Security Council, their close cooperation is conducive to tackling the global challenges of the 21st century. Both sides will make active contribution to international peace, security and development in accordance with the UN Charter and international law.
二十六、双方愿在双边、中欧和多边框架内加强国际合作,坚持通过对话和平解决国际和地区争端的原则,积极推动解决伊朗核、朝核、乌克兰、叙利亚、中东、阿富汗等热点问题,就国际发展、粮食安全、防扩散等全球挑战保持定期交流,就联合国维和行动加强协调合作。双方欢迎通过中英网络对话就网络事务进行坦诚和建设性的讨论。双方愿就旨在结束全球范围内武装冲突中的性暴力努力保持沟通。
XXVI. Both sides stand ready to strengthen international cooperation at the bilateral and multilateral level and under the China-EU framework and will adhere to the principle of peaceful settlement of international and regional disputes through dialogue and on the basis of the UN Charter and international law. We will work actively to promote the peaceful resolution of the Iranian nuclear issue, the North Korean nuclear issue, Ukraine, Syria, Middle East, Afghanistan and other hot-spot issues. The two sides will maintain regular exchanges on climate change, international development, counter proliferation, food security and other global challenges, and strengthen coordination and cooperation on UN peacekeeping missions. Both sides welcomed constructive and frank discussions of cyber issues through the UK-China Cyber Dialogue. The UK and China agree on the importance of ending the use of sexual violence as a weapon of war worldwide.
二十七、双方致力于推进以减贫和促进共同增长为要旨的2015年后国际发展议程。双方愿加强合作,支持非洲发展和安全。双方欢迎两国在全球卫生领域开展合作。
XXVII. Both sides are committed to a post-2015 development framework centered on the eradication of poverty and promotion of common growth. Both sides stand ready to strengthen cooperation on supporting development and security in Africa. Both sides welcomed their collaboration on global health issues.
二十八、双方欢迎两国领导人会晤期间发表气候变化联合声明。两国认识到必须共同努力来建立采取有雄心的气候变化行动全球框架,这将支持我们本国实现低碳转型努力。双方同意就此加强双边政策对话和务实合作。
XXVIII. Both sides welcomed the Joint Statement on Climate Change released during the summit. The UK and China both recognise the clear imperative to work together towards a global framework for ambitious climate change action, since this will support efforts to bring about low carbon transitions in our own countries, and agreed to strengthen policy dialogue and practical cooperation.
二十九、双方愿共同推动世界经济强劲、平衡、可持续增长,维护并加强以世贸组织为代表的多边贸易体制,反对任何形式的保护主义。支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛,建立开放型世界经济,制定积极务实的全面增长战略并在布里斯班峰会上宣布。
XXIX. Both sides are ready to make joint efforts for the strong, balanced and sustainable growth of global economy, maintain and consolidate the multilateral trade systems represented by WTO, and oppose protectionism of any form. Both sides support the G20 as the premier forum for international economic cooperation, and will work for an open world economy and a positive and result-oriented comprehensive growth strategy to be announced on the G20 Brisbane Summit.
三十、双方愿共同推动文化和谐,珍视文化多样性和丰富性,推动不同文化间对话互鉴,分享人类文明进步成果。
XXX. Both sides agreed to promote cultural harmony, cherish the diversity and richness of different cultures, and promote dialogue and mutual learning among cultures to share the progress of human civilisation.