媒体报道—访通译贺总揭秘西博会翻译官!
媒体报道—访通译贺总揭秘西博会翻译官!
作为四川国际会议同声传译经验最丰富的服务机构创始人通译贺晓荣先生,日前接受了“四川观察”就揭秘西博会同声传译相关话题的访问。报道内容如下(来源:四川观察)
【记者 顾婕】
我叫贺晓荣,从事的是同声传译工作。从第一届西博会开始,我和我的团队就是西博会翻译的“主力军”。从中国欧盟洽谈会到中国德国论坛,从中国西部国际采购节到世界水资源大会,几乎所有的国际论坛上都有我们的身影。
同传对于很多人来说很熟悉有很陌生,有人觉得同传是个很神秘的事情,那作为同传人,就让我给大家简单说说吧。
听说做同传鸭梨山大?
没错,同传最重要的就是翻译的节奏,在紧紧跟着speaker的同时,之后的时间不能超过5秒,而在一场大会中,我们通常会2人一组,每20-30分钟就换一次人,但也有些很拼的同传译员,会坚持一个人做。但也有过广州同行在单人同传N天之后,突然就口吐白沫不省人事的情况。
传说中的高薪职业
前段时间有个杨幂黄轩演的很火电视剧《翻译官》,辣么同传真的是大家所说的那样又帅又美又有钱吗?其实我们现在的同传报酬基本上在1万左右一天(编者注:营销团队、同传设备加译员),不过因为工作强度太高,我们一般会两人一组,轮换着做,至于高不高薪,我只能说压力与报酬成正比吧。
同传中的那些不得不说的意(tu)外(cao)
在同传的过程中,经常会有些想不到的事情发生。比如一次会议过程中,翻译房到中控台的音频线被不知情人掰掉,或被观众踢丢了,翻译听不到任何声音,这时我们一方面赶紧把门打开使劲听现场的声音,另一方面赶紧派人找原因,当时真的是十万火急!
还有一次客户在我们这预定了同传设备,没有定翻译。临近会期的时候,我问他翻译是谁呢?客户很诧异的说:我以为有了机器就能翻译呢,还要人啊?我只好笑着说,您说的事情也许50年后可以实现吧。
对西博会同传有什么话说
目前西博会中,四川的同声传译发展非常迅速,但是大部分还是英语的同声传译,因此很多时候小语种的同声传译我们只能在全国范围内去寻找。在未来的西博会中,也希望四川能有更多其他语言以及小语种的优秀同传人才。最后,祝西博会越办越好!
《四川观察》编辑 希敏