【重要】参赛必看【下载】复赛题目介绍(第一、二场)!
复赛英译汉(专业组)题目简介(第一、二场 12月3日周六)
共50题,每人口译1题。素材多为会议讲话材料。
第一题:
General Assembly大会
First Global Integrated Marine Assessment第一次全球海洋综合评
世界海洋状况的一次真正的全球性科学评价。
第二题:
Paris Agreement 《巴黎协定》
World Oceans Day世界海洋日
健康的地球和全体人民健康的未来离不开健康的海洋。
第三题:
Thailand, Peru or the Maldives泰国、秘鲁或马尔代夫
员工应当充分享受其每年的休假权。
第四题:在美国学校,讨论享有至高无上的地位。
第五题:
我们要鼓励公民积极参与政策制定。
第六题:
英国的公司和研究机构能为中国在高科技领域的成功作出极大贡献。
第七题:
中国在人口控制方面采取的强硬路线(从全球来说)为人类做出了重大贡献。
第八题:
calculus problem微积分问题
教授通过网络监测学生在某个微积分问题上花费的时间。
第九题:
本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。
第十题:
fanciful visionaries想法活跃的思想家
uninhibited executors不受常规约束的实干家
大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。
第十一题:
语法包括音系以及语音和语义之间联系的规则。
第十二题:
旅行中的住所可分为宾馆、汽车旅馆和度假村。
第十三题:
doggie bag打包
tip小费
软饮料和硬饮料。
第十四题:
上海我们难以忘怀的家乡。
第十五题:
Europe Union欧盟
近年来,欧洲与东亚之间的贸易关系迅速发展。
第十六题:
两国之间的友好合作关系发展迅速。
第十七题:
silicon valley硅谷
有着全球最密集的优秀电脑专业人才。
第十八题:
steering a wheel坐于方向盘后
slaughter车毁人亡
平时温文尔雅之士,一旦坐于方向盘后,可能会判若两人。
第十九题:
patent protections专利保护
lobbying lawmakers开始游说立法者
现行商务行为的专利保护同因特网联系在一起时,就会出现最严重的问题。
第二十题
中国的支持始终鼓励着我们去追求发展与保持国家的独立的目标。
第二十一题:
中国人还把工作视为生活中最重要的一件事。
第二十二题:
凡对文学有一丁点鉴赏的人不可能对英语的魅力无动于衷。
第二十三题:
bottom-up, and then top-down自下而上再自上而下
中国人在商力谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而美国人则喜欢直截了当。
第二十四题:
World Expos世博会
世博会长期以来一直被誉为“经济、技术和文化的奥运会”。
第二十五题:
求职应聘者常常怀疑空缺是不是给雇主的朋友和亲属们占去了。
第二十六题:
stem from萌生于
新经济虽然依然靠技术推动,但新经济不仅是技术经济。
第二十七题:
关于人们如何过圣诞节
第二十八题:
稳步和脚踏实地的发展仍然是将来的主流。
第二十九题:
General Motors通用汽车公司
我们即与通用汽车公司的合作关系给他们带来了世界各地的新思维。
第三十题:
El Nino厄尔尼诺
River Oder奥得河
关于气候现象、强降雨。
第三十一题:
一些人外出旅行的主要目的是娱乐,所以他们通常都可以被视为旅游者。
第三十二题
用于软件开发的投资将在印度南部提供300个工作岗位。
第三十三题:
中国作为一个拥有世界人口四分之一、经济发展最快的国家,能够而且也应该成为我国商品和服务的大市场。
第三十四题:
英中两国之间无论是政府之间还是非政府之间的合作,前景确实是良好的。
第三十五题:
欧洲团结的基础是牢固的,足以使我们度过这个困难时期。
第三十六题:
cocaine可卡因
可卡因是一种极其危险、容易上瘾而且昂贵的毒品。
第三十七题
在寻求印中两国“双赢”局面的基础上,我们制定了互惠互利、持续发展的战略路线。
第三十八题:
英国民众认为,照料老年人是一个必须优先考虑的问题。
第三十九题:
随着世界经济全球化的实现,有着不同文化和传统背景的商人将分享现代科技给他们所带来的好处。
第四十题:
中国政府在中国人民中唤起了一种精神,一种合作、参与精神,一种自律的精神。
第四十一题:
美中以及国际社会都有共同责任,遵守规范各国行动的准则。
第四十二题:
York英国约克城
York Minster约克敏斯特.
英国约克城最著名的教堂叫约克敏斯特,建于13世纪。
第四十三题:
美国商人渴望更多在华贸易和投资的机会。
第四十四题:
Tibet Autonomous Region西藏自治区
我和我的家人与许多中国人建立了持久、深厚和亲切的私人友谊。
第四十五题:
如今在我们当中开车最慢的即便是在校区也开得比那(速度)快。
第四十六题:
此次博览会其规模为历届之最,有一半的参展公司是国际供货商。
第四十七题:
这次会议将对形成一个新的世界政治和经济格局产生积极的影响。
第四十八题:
如今,英国只生产全世界出口成品的11%。
第四十九题:
澳大利亚的广播电视业很发达。
第五十题:
任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。
复赛汉译英(专业组)题目介绍(第一、二场 12月3日周六)
共50题,每人口译1题。素材多为会议讲话材料。
第一题:中国改革已进入攻坚期和深水区。
第二题:中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误。
第三题:之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空。
第四题:对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。
第五题:
西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。
水墨画Chinese ink painting
微风里婆娑摇曳的杨柳willows waving and dancing in the breeze
第六题:
在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。
同义词synonym
第七题:
中国是一个古老而文明的国家。
中央集权的统一的多民族国家
first centralized, autocratic feudal empire of different ethnic groups
第八题:浩如烟海的古文物,为后人考察和研究中国古代的文化与历史,提供了真实的依据。
第九题:
随着工作的进一步深入,生命科学和生物技术进入了一个新的纪元。
国际人类基因组计划International Human Genome Project
人类基因组全部序列的1% sequencing 1 percent of the whole human genome
第十题:生命科学和生物技术是中国科技计划的发展重点之一,中国将进一步加强对这一领域的支持。
第十一题:
上海博物馆介绍。馆藏珍贵文物、青铜器、陶瓷器和书画。
文物cultural relics
青铜器Bronze ware,
陶瓷器和书画ceramics, and paintings
第十二题:
上海博物馆介绍。文物保护技术科学实验室、书画装裱研究室、青铜陶瓷修复研究室曾获得多项国家科技成果奖。
Painting and Calligraphy Restoring and Mounting Studio书画装裱研究室
Bronze and Ceramics Repairing and Restoring Studio青铜陶瓷修复研究室
Prizes for National Science and Technology Achievement国家科技成果奖。
.
第十三题:
我国银行业的对外开放与经济改革开放同步推进。
外币业务到本币业务foreign currency businesses to local currency business
第十四题:
欢迎合格的境外战略投资者参与我国银行业金融机购的重组和改造。
国务院State Council
提高外资机构入股的比例increase the equity share of foreign investors
中资金融机构的资本结构equity structure of Chinese financial institutions
第十五题:中美两国的学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”的活动。
第十六题:活动中,两国学生克服语言和文化障碍,结下了深厚的友谊。
第十七题:很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。
第十八题:中国上海国际艺术节已连续举办了十一年,而且表演节目一年比一年精彩。
第十九题:本周,中国文化部和美国肯尼迪表演艺术中心在华盛顿共同举办“中国艺术节”
第二十题:中国篮球运动员姚明也是许多美国年轻人心目中的偶像。
第二十一题:口译即口头翻译发言者的内容,并传达给不懂该语言的听众。
第二十二题:同声传译通常应用于需要两种以上语言的场合,它要求配有专门的音频系统。
第二十三题:今天,我们必须重申创建联合国的宗旨,以便能更好地在新时代服务于各国和人民。
第二十四题:我们必须促进成员国之间的协调,关键在于在平等互利的基础上采取集体行动。
第二十五题:当今世界,沙漠不断扩大,森林逐渐缩小,食物、水源和空气已被严重污染。
第二十六题:不断加大的环境压力严重威胁着人类未来的利益。
第二十七题:
教育是可持续发展的一个关键因素。
减少出生率reduction of fertility rate
计划生育family planning program
第二十八题:中国人口专家早在上个世界就开始对妇女受教育水平和生育率之间的关系进行了研究。
第二十九题:30年来,中国经济年平均增长9.4%,国内生产总值增长至今年的18000多亿美元。
第三十题:我们将以经济建设为中心,坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的发展道路。
第三十一题:中华民族历来尊重人的尊严和价值。
第三十二题:中国确保十三亿多人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。
第三十三题:中国人民崇尚“安居乐业”。
第三十四题:多年来,我们一直致力于控制空气污染、垃圾污染、噪音污染和人口爆炸。
第三十五题:各位来宾,我校素有“江南第一学府”之美誉,是一个含文、理、工、医等学科的综合性大学。
第三十六题:我们将大力推进学科建设,提高办学质量,全民提升我们的学术研究知名度和影响力。
第三十七题:
中国政府高度重视气候变化问题,为应对气候变化和改善生态环境采取了大量措施。
国家应对气候变化领导小组a national leading group/ office
第三十八题:中国提出到2010年单位国内生产总值能耗在2005年的基础上降低20%、可再生能源比重提高到10%、森林覆盖率提高到20%等目标。
第三十九题:
但是,很多大学生在毕业后难以找到满意的工作,这是不是要归咎于前几年国家实行的扩招政策呢?
扩招政策enrolment expansion
第四十题:大学生毕业为什么就业难,主要有以下四个原因:
第四十一题:如今,中国制造的产品已经走遍世界各个角落,日常生活的点点滴滴已经越来越离不开“中国制造”。
第四十二题:“中国制造”给世界经济做出的贡献有目共睹。
第四十三题: TCL旗下5万多名员工、几十个研发中心和销售中心遍布亚洲、美洲、欧洲、大洋洲等多个国家和地区。
第四十四题:项目的签约只是招商引资的第一步。
第四十五题:近年来,我市致力于经济建设,坚持以工业化为核心,大力开展招商引资。
第四十六题:目前制约广东旅游业数字化的因素除了主观方面的认识和重视程度之外,主要是客观方面网上支付的问题。
第四十七题:
概括起来,深圳市高新技术产业有四个“高”。
经济总量aggregate economic output
第四十八题:“以人为本”至少要包括两大方面。
第四十九题:
一些地方政府官员片面追求GDP的增长速度。虚报统计数据false statistic data
长官意志official’s will
第五十题:我们将按照我国加入WTO的各项规则要求。
复赛英译汉(非专业组)题目介绍(第一、二场 12月4日周日)
共50题,每人口译1题。素材多为会议讲话材料。
第一题:Healthy oceans are critical to sustaining life on Earth. They regulate the climate and provide a wide range of services, including natural resources, nutritious food and jobs that benefit billions of people.
健康的海洋对于维持地球上的生命至关重要。健康的海洋调节气候,提供自然资源、营养食物和就业等多种服务,为数十亿人民带来福祉。
第二题:Urgent action on a global scale is needed to protect the world’s oceans from the many pressures they face, and to protect them from future dangers.
应在全球范围内采取紧急行动,保护世界海洋免受更多压力压力,保护海洋免遭今后的危险。
第三题:Going on holiday not only makes you feel good while you're there - you will get the health benefits for months, new research shows. Flying to foreign destinations such as the Maldives cuts your blood pressure, helps you sleep better and bounce back from stress, it found.
新研究显示,度假不仅让你在当时感觉良好,而且给你的健康带来的益处可维持数月之久。
第四题:Ladies and Gentlemen, during my stay here for 5 years, I have noticed many cultural differences. Such cultural differences arise from a difference in region, race, history, and environment and in the levels of social and economic development.
女士们,先生们,我在此已生活了五年,我看到了许多文化差异。这种文化差异是由地域、种族、历史和环境的差异造成的,也是由社会、经济发展水平的差异造成的。
第五题:Ladies and gentlemen, the world today is facing a serious problem of poverty in some areas. We must refocus our attention, and resources, on the places and people that are economically being left behind.
女士们、先生们:当今世界一些地区正面临着严重的贫穷问题。我们必须重新将资源和注意力更加集中地投向那些经济落后的地区和人们。
第六题:Ladies and gentlemen, in the last two years I have witnessed tremendous advances across China, particularly in hi-tech manufacturing sectors, in science and research.
女士们、先生们,两年来,我见证了整个中国的巨大进步,尤其是在高科技制造和科研领域取得的成就。
第七题:The whole world has focused its attention on China, an oriental country that still appears mysterious to many people in the west. China is providing the greatest fascination in the 21st century.
全世界的注意力都集中在中国这个对许多西方人士来说依然十分神秘的国家。中国是21世纪最具有吸引力的国家。
第八题:In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student’s progress. These platforms were initially developed for massive open online courses.
在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。
第九题:What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth?
在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?
第十题:The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications. But that can never be the only goal.
大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。
第十一题:We are all familiar with at least one language, yet few of us ever stop to consider what we know about it. The words of a language can be listed in a dictionary, but not all the sentences.
虽然我们人人至少通晓一门语言,但很少有人会静心思考一下对语言了解什么。语言的词汇可以在词典中列出,但并非所有句子都能为词典所收入。
第十二题:Let us move to the last part of Traveling in the US—accommodation. Although it is not difficult to find a place to stay in while traveling in America, it is a tough job for you to find an ideal place to meet your pockets.
现在我们谈美国之行的最后一部分——住宿。在美旅游时,找个住宿并不难,难得是找一个称心如意价格合适的住宿。
第十三题:I am very glad that all of you will soon go to the US to study and work with Americans. So, as the first lecture in the orientation program, I’d like to talk about what Americans do in a restaurant.
我非常高兴你们各位不久将去美国,与美国人一块学习和工作。所以,在情况介绍会的第一个讲座里,我想与各位谈谈美人在餐馆用餐时的一些规矩。
第十四题:Ladies and gentlemen, First of all, I would like to express my heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements.
女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排。
第十五题:The European Union has adopted a new strategy for Asian affairs .We urge our EU members to efficiently cooperate with Asian countries to establish a constructive, stable and equal partnership.
欧盟采纳了一项新的亚洲战略。我们在此要求欧盟成员国同亚洲国家进行有效合作,以建立一种积极、稳定与平等的伙伴关系。
第十六题:Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable for me as well as for my delegation.
非常感谢您的热情洋溢的欢迎词。对我和我的代表团来说,今天是一个令人愉快和难忘的日子。
第十七题:With the rapid spread of the Internet and the technological innovations, the information era is truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work.
因特网急速普及,技术不断创新,使我们真正地进入了信息时代,深刻地影响并改变着我们的生活和工作方式。
第十八题:It has been a fashion nowadays that people own private cars. It has been rightly said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life.
如今,人们拥有私车是一种时髦。有人说的对,拥有私车象征着享有高质量的生活。
第十九题:We are meeting here to call for changes in the US patent laws. We believe such changes in the US patent laws are needed to deal with new business models related to the Internet.
我们在此集会,要求/呼吁修改美国专利法。我们认为专利法必须加以修改才能应付与互联网有关的一些新商业模式。
第二十题:Thank you very much for your gracious invitation to visit your great country. Although our two countries are geographically located far apart, we have a lot in common, especially in improving our peoples’ living standard.
衷心感谢您对我的盛情邀请来访问这个伟大的国家。虽然我们两国在地理位置上相隔甚远,但是我们两国有许多共同之处,特别在提高人民生活水平方面。
第二十一题:Different from Chinese people, traditionally, we Americans work because it is the will of God, and we often value the results and accomplishments of work more than its process.
与中国人不同,我们美国人工作从传统上来说是秉承了上帝的意志。我们对工作的成果的重视常常高于对工作过程的重视。
第二十二题:I’m a native speaker of English. I have found the English language is such a noble medium. It’s impossible to write a page without experiencing positive pleasure at its richness and variety.
我的母语是英语。我发现英语是一种非常崇高的工具。我们每写下一页,都不可能不对它的丰富多彩产生一种赞同的喜悦。
第二十三题:Since I landed on your beautiful land, I have found there are some differences in business negotiations between Chinese and American businessmen. It is my third year here now and this impression has been growing stronger.
自从我一踏上你们美丽的国土,我发现中美两国生意人在商务谈判上存在一些差异。如今,我在中国已有三年,这种感觉越来越强烈。
第二十四题:The World Expo is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate.
世博会不同于贸易展览会,贸易展览会主要是由政府和国际组织参加的。
第二十五题:For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs.
对于大学毕业生来说,找到一份好工作始终不是件那么容易的事情。他们常常弄不懂为什么那么多的雇主不答复他们的求职信。
第二十六题:In 1996, one would probably define “new economy” as an economy driven and powered by technology. Now, seven years later, various new advancements and new factors are calling for a modified view.
在1996年,人们会将“新经济”定义为以技术为动力的经济。七年以后,各种新的改进和新的因素要求(我们)改变对新经济的定义。
第二十七题:In many countries of the world, the celebration of Christmas on December 25th is a high point of the year. From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.
在世界上的许多国家,12月25日的圣诞节庆是全年的一个亮点。从11月份开始,任何人都不可能忘记它的来临。
第二十八题:Currently there is a widespread belief that the trend in the future is quick profits, quick growth and everything accomplished quick. However, to us young people, this is not the right message; it is nothing but an illusion.
近来(社会上)弥漫讲求快速致富、快速成长,一切都快就是未来的新趋势。然而,对我们年轻人来说,这不是正确的说法/信息;这只不过是一种假象/错觉。
第二十九题:According to our experience of working in China over the last decade, the most significant factor in conducting business in China is a good partnership.
根据我们在中国10年来的经验,在中国人事商务活动最重要的因素是拥有一个合作好伙伴(的重要性)。
第三十题:Natural changes in the climate are probably to blame for the unusual weather conditions in many parts of the world. In recent days there have been floods in Central Europe, parts of Russia, the Philippines, India and China.
世界上许多地方的天气状况异常,这或许是气候自然变化的原因。近来,欧洲中部、俄罗斯部分地区、菲律宾、印度和中国都发生了洪涝灾害。
第三十一题:People tour and travel for various purposes. Some people travel entirely for the purpose of recreation or pleasure; we can say that they are people on holiday.
人们旅游的目的多种多样。有些人旅游完一是为了娱乐或愉快,他们属于度假者。
第三十二题:The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years. The investments will include information technology education and the development of software for the local market.
美国微软电脑公司宣布将在未来三年来印度投资4亿美元。投资包括信息技术教育和用于当地市场的软件开发。
第三十三题:As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible.
作为一个有责任心的民族,我们十分关注要使全球贸易与投资尽可能地做到自由、公正与开放的。
第三十四题:I am interested in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong. “It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history.”
我对中国的历史和文化更感兴趣。我至今还记得中国已故领袖毛泽东的一句话,“人民,只有人民,才是创造世界历史的动力”。
第三十五题:The position of Britain in Europe and the world at large is well known. I believe that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Union.
英国在欧洲和世界上的地位是众所周知的。我认为,英国应该继续成为欧盟一个积极参与和充满活力的成员,这符合我国人民的利益。
第三十六题:There was a time when Americans were shocked to learn that a popular movie star or singer was taking drugs. Today Americans are learning that such things happen to ordinary people like themselves and their children.
曾有一段时间,当美国人听到某个著名电影明星或歌星在吸毒时,都感到震惊。如今美国人了解到,象他们那样的普通人或他们的孩子也在吸毒。
第三十七题:With the economic globalization and cultural internationalization,no countries in the world today call develop in close isolation. It is the growing trend today that nations benefit from one another.
随着经济全球化和文化国际化,当今世界上没有一个国家能在全封闭中发展。各国互惠互利已是发展趋势。
第三十八题:Like many other countries, the number of elderly people in Britain has increased dramatically in the last 15 years and what is disturbing is that many are in urgent need of care,particularly regular medical Care.
同许多国家一样,过去15年英国的老年人数急剧增加,令人不安的是许多人急需照料,尤其经常性的医疗保健。
第三十九题:Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to the topic of globalization. The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial relationships to stimulate national growth.
女士们,先生们:今天我只想谈谈全球化这个话题。世界变化飞快,为了促进本国国民经济的发展,各国都在争取建立或扩大与其他国家的商务来往。
第四十题:I wish to thank you for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me. These have been very pleasant days in Beijing, and I’m happy that our visit to Beijing should conclude in such a-warm atmosphere.
感谢您今晚应邀前来同我和我同事们欢聚~堂。在北京的日子是令人十分愉快的,而且我感到高兴的是,我们在北京的访问能够在这样热烈的气氛中结束。
第四十一题:Today, I’d like to speak a little bit about the bilateral relations between our two countries. After a difficult period in our relations, we need a dialogue which is' strict, diligent, realistic and creative.'
今天,我想略微谈谈我们两国的双边关系。两国关系困难时期过后,我们需要对话,那是“严谨的,积极的,现实的以及富有创造性的”。
第四十二题:York is the capital city of Yorkshire and was once known as England’s “second” city. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and road bear Roman Names.
约克城是约克郡的首府,曾一度为英格兰第二大城市。该城历史悠久,可追溯到古罗马时代。的确,这里的许多街道名字都是罗马名字。
第四十三题:Since 1980s when China adopted reform and opening up policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.
自从20世纪80年代中国实行改革开放政策以来,中国与其他国家的贸易关系发展迅速,一直是世界的焦点。
第四十四题:My direct contact with the people of China began with man first visit to Shanghai in 1972.
1972年我第一次访问上海,由此开始了我与中国人民的直接交往。
第四十五题:The pace of change in the world around us is accelerating. Please consider the fact that until the invention of the steam engine, the fastest form of transportation was the sailing ship.
在我们周围,世界变化的脚步越来越快。请不妨想一想这——事实:在蒸汽机发明前,帆船运输是最快的交通方式。
第四十六题:It gives me great pleasure to welcome you most warmly, in the name of all the exhibiting companies, to the first international bakery trade fair of the new millennium.
我很高兴以所有参展公司的名义热烈欢迎你们参加新世纪第一届国际烘烤食品贸易博览会。
第四十七题:This is a pioneering conference of historic significance. It reflects the common desire of developing countries for world peace and development and for international exchanges and cooperation.
这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了发展中国家希望获得世界和平与发展、各国之间进行交流与合作的共同愿望。
第四十八题:Britain was the first highly industrialized country and for a long time it led the world in industrial production. In 1870 Britain made one third of all the world's manufactured goods.
英国曾经是第一个高度工业化的国家。在很长的一段时间里,她领导了世界的工业生产。1870年,英国的成品生产占世界的三分之一。
第四十九题:Most Australians have daily contact with the mass communications media. Research shows Australians read more newspapers per head of population than any other nationality.大多数澳大利亚人每天都在接触大众传播媒介。据调查,澳大利亚人均阅读报纸率超过世界任何一个民族。
第五十题:A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another.
一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。
复赛汉译英(非专业组)题目介绍(第一、二场 12月4日周日)
共50题,每人口译1题。素材多为会议讲话材料。
第一题:随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进一步成为国际社会广泛关注的重大问题。
第二题:中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。
第三题:与西方国家相比,中国成立博物馆的时间要晚得多,而且在过去,中国博物馆建设发展的速度是比较慢的。
第四题:1949年11月,中国文化部成立了文化遗产管理局,开始对国内21家博物馆实施管理。
中国文化部China's Ministry of Culture
文化遗产管理局Cultural Relics Administrative Bureau
第五题:世博与旅游,历来相互结合、相互促进。旅游服务是世博服务的重要领域和重要组成部分。
世博The World Expo
第六题:同时,也要充分认识到,上海世博会的成功举办,对我国旅游业的发展是一次十分难得的重要机遇,是中国旅游业展示良好形象、扩大国际影响的重要时机。
第七题:欢迎光临京河高科技园区,我是园区的业务经理。
京河高科技园区Jinghe High-tech Park
第八题:园区采取有力措施,改善投资环境,已成为华北地区最佳投资地之一。
第九题:体育运动是人类的共同语言,是促进和平与发展的重要因素。自远古时代起,体育运动就已超越种族、肤色、文化的差异。
第十题:奥林匹克理想是人类不断的追求,体育运动和体育教育则是实现这一追求的具体实践。
第十一题:现在我来介绍一下中国的世界文化遗产。中国是一个古老而文明的国家,有悠久的历史、灿烂的文化、壮丽的山河。
世界文化遗产World Heritage Sites
第十二题:漫长的历史,为中华民族留下了丰厚而珍贵的文化遗产和自然遗产,它不仅属于中华民族,也是全人类的宝贵财富。
文化遗产和自然遗产cultural and natural heritages
第十三题:经济全球化的快速发展,中美经贸关系的不断深化,形成了“你中有我、我中有你、互利共赢”的经贸关系。
你中有我、我中有你、互利共赢interdependence, mutual benefit and win-win progress.
第十四题:中美两国经贸关系规模之大,涉及范围之广,牵涉各方面利益之深,已经使其成为当今世界最为复杂的经济关系。
第十五题:合作与交流应当是双向的。我认为,我们应当处理好竞争与合作的关系。合作比竞争更为有利。
第十六题:在中国,人们能够观看有关国外的各种报道,而在西方国家,人们很少看到正面报道关于中国经济发展和社会进步方面的节目。
第十七题:国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。
第十八题:对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
社会保障体系social security system
第十九题:我们必须尊重劳力、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这是党和国家的一项重大方针。
社会主义现代化建设construction of socialists modernization
第二十题:海内外投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应该得到保护。
第二十一题:今天,我很高兴能有机会同青年朋友见面,讲几句话。青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。
第二十二题:各国青年如能有足够的交流途径来促进互相理解,那么世界的和平与发展就有了充分的保证。
第二十三题:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌、风格迥异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
第二十四题:漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点。
第二十五题:为期两周的中国香港艺术节即将降下帷幕,我谨代表香港经贸署欢迎诸位来多伦多观看我们为闭幕式特别放映的电影。
香港经贸署Hong Kong Economic and Trade Office
第二十六题:正是这种精神使香港从一个小渔村发展成为亚洲主要金融商业中心。在香港,这种精神随处可见。
第二十七题:今天,我想谈谈外国在华直接投资的情况,我认为,外国在华直接投资可在最大程度上发挥有关双方的优势。
外国在华直接投资direct foreign investment /DFI in China
第二十八题:当然,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。所有这些优势难以在其他国家找到。
第二十九题:武术在中国源远流长,是中华民族的瑰宝。同时,也正逐渐传播到世界,成为人类的共同财富。
中国武协Chinese Wushu Association
国际武联International Wushu Federation
第三十题:今天,武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力外,早期移居海外的一代武术大师们的努力也功不可没。
第三十一题:东亚国家具有相当的经济实力.这一地区的人民勤劳、智慧;这一地区拥有丰富的劳动力和自然资源。
第三十二题:女士们,先生们:今天我们欧亚各国领导人在此聚会,就促进广泛领域里的合作,建立新的伙伴关系,交换我们的意见。
第三十三题:我们应该求同存异,增进互相理解和信任,消除贸易壁垒,加强技术交流。
贸易壁垒trade barriers / sanctions / obstacles
第三十四题:随着我国逐渐走向老龄化社会,我们需要建立一套完整的为老年人服务的社区保障体系。
社会主义市场经济体制China’s socialist market economy
第三十五题:经济全球化的趋势增强,亚太地区的经济形势发生了诸多变化。对此,我们需要思考应对之策。
第三十六题:我们提议在竞争中谋求合作,在合作中共同发展,共同繁荣,最终实现人民生活水平的共同提高。
第三十七题:欢迎各位千里迢迢来参加“中国首届西部投资洽谈会”。近年来,海外人士在沿海地区的投资翻了两番。中国首届西部投资洽谈会China’s First Consultation on Investment in the West”
第三十八题:中国是世界上经济增长最快的国家之一,中国政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也要开放内地,尽可能吸引外资。
第三十九题:加入世界贸易组织,是中国领导人在经济全球化进程加快的形势下作出的战略决策。
第四十题:加入世界贸易组织后,中国将在权利与义务平衡的基础上,在享受权利的同时,遵守世界贸易组织规则,履行自已的承诺。
第四十一题:新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。
旅游外汇收入foreign currency receipts
第四十二题:中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。//
第四十三题:当前,中美关系面临新的机遇和挑战。总的来看,中美合作的基础在增强,合作领域在扩大。
第四十四题:这些交流与合作造福了两国人民,也对世界和平与繁荣作出了积极贡献。我在美国前后工作近7年,到过50个州,经历了中美关系的风风雨雨。
第四十五题:亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。
第四十六题:近年来,在各国的努力下,亚洲地区合作意识日益增强,健康和互利的合作局面正在形成。
第四十七题:女士们、先生们:在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力的古都西安,迎来参加“2001年中国西部论坛”的各位嘉宾。
2001年中国西部论坛China West Forum 2001
第四十八题:中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。
第四十九题:中国还将继续拓宽国外投资的范围。国家将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资。
第五十题:女士们,先生们,下午好首先请允许我代表市长先生对以史密斯先生为团长的美国贸易代表团表示热烈的欢迎.。
复赛评分标准及打分卡图样
复赛赛前温馨提示http://www.tytranslate.cn/tynews/news20161981.asp