通译园地

【七届通译杯比赛辅导】初赛笔译题1

 2017/9/29    

【第七届通译杯比赛辅导】初赛笔译题1

试将下列中文翻译成英文:

维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望, 也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

解析:在第一句中,大家会发现这是一个中文比较常见的句式,按照结构分析,“维护世界和平,促进共同发展, 谋求合作共赢”是主语,而主语的特点是动宾结构,按照语法要求,有两个解决方案,即“to do sth.is”或者“doing sth. is”, 官方译文是严格按照原文结构组句。而我们可以省略动词,为什么?大家在练习英译汉时会发现,很多时候英译汉必须添加动词,比如:work together for a peaceful and prosperous world, 译成中文是:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,“建设”一词英文是不需要译出的,翻译中这样的例子不胜枚举。

参考译文: Universal peace, common/inclusive development and win-win cooperation represents a universal aspiration and an irresistible/irreversible trend of our times. On this very note, China remains committed to a road of peaceful development as it seeks to work with other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity/where all live in peace and prosperity/where peace prevails and prosperity reaches all concerns/a world of peace and prosperity for all.

【口译听辨每日一练】

【下一篇:初赛辅导之笔译题2】