【八届通译杯赛前辅导】笔译题
【第八届通译杯赛前辅导】之笔译题
本次翻译大赛初赛题中还包含了中翻英与英翻中各一题,我们今天就来说一下笔译中的翻译技巧。
翻译中,经常会提及的翻译概念是“信达雅”,可以简单理解成翻译的几个层次。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
这样的原则自然也适用于本次翻译比赛,信,重点强调的是,不要漏译,不要因为句子比较难,就放弃翻译。只要你翻译出来,语法不出错,用词基本准确,便可以得到相应分数。
达,重点强调,译文是否符合我们阅读习惯,是否对句子进行了相应的后期调整,让译文读起来通顺不拗口,而不仅仅是翻译出原文的意思。这一点做好,分数自然会增加。最后“雅正”,很难在考试中体现,但是如果有真的可以翻译成“古韵十足”的译文,那一定会高分飞过。
例一:
历史和现实都向我们昭示,宗教可能是缔造和平的精神源泉,也可能是产生冲突的深刻根源。
对此题而言,考生可能感到困难的点有“昭示”,“缔造”和“源泉”,如果实在找不出高级的词,你可以简单翻译成“tell us”、“bring”和“source”,只要翻译出来没有落下信息,就一定可以得到分数,而再相对好点的表达有“reveal/demonstrate/exhibit/”、“create/foster/nurture”。
两种翻译(当然分数会有差别)分别可以是:
1. History and reality tell us that religion might be the spiritual source that brings us peace, but it might also be the true cause of conflicts.
2. Both history and reality reveal to us that religion could either be the spiritual spring that nurtures peace or the fundamental source that provokes conflicts.
例二:
Experts have pointed to parallels between behavioral addictions, such as gambling and substance addictions, like drugs and booze, for years, with brain research bolstering their findings.
译文:
1. 专家指出了行为上瘾之间的相似性,比如赌博和物质成瘾,像毒品和酒精,大脑的研究也支持这些发现。
2. 专家指出了诸如赌博和物质成瘾(如毒品与酒精)等行为成瘾之间的相似性。而多年来对大脑的研究也莫不支持此发现。
不难发现,译文一更多的是字面翻译,虽意思到了,但并没有达到“达”的水准。相比较而言,译文二不仅仅翻译出了意思,更对文章进行了后期的加工,读起来也更加流畅。所以译文二的分数自然要高一点。
以上仅仅是两个案例,大家可以多加思考,让译文更加精进、优美。
初赛笔译题的得分将作为评选【笔译单项奖】的依据,笔译奖项有:
英语类专业组二等奖、一等奖
非英语类专业组二等奖、一等奖
下一篇将会是最后一次辅导,我们将会说一下考试前的最后准备与注意事项。