通译园地

【八届通译杯】口译复赛赛前提示与第三场复赛题目关键字

 2018/12/13    

第八届“通译杯”四川省翻译大赛
口译复赛

赛前提示

一、考试内容:
每位考生的考查试题分为1-2分钟中翻英、英翻中的交替传译,话题随机抽取,话题关键字见下附《复赛话题关键字》。
二、考试流程:
考生按编号依次翻译,每位考生将各翻译一段英文与中文,时间一分钟到两分钟不等,专业组的题量相对非专业组将会有所增加。在一位考生结束英翻中与中翻英的所有翻译之后,下一位考生将开始翻译。
具体流程:
1. 考官念原文,期间考生可以记录笔记
2. 考官读完材料之后考生需在5秒之内开始翻译。
3. 考生应在3分钟之内完成翻译。翻译期间,停顿时长不得超过10秒。若超过10停顿,考官可示意终止翻译。
4. 考生翻译结束后,考官打分并做简短评论。
            
复赛成绩需在全部考生测试完毕后集中审评(晋级决赛名单将在全部参赛院校中产生共20人左右,专业组和非专业组),随堂分数仅是参考分,集中审评目的是统一不同考官的评分标准,所以每场复赛暂不会随堂公布考生分数。

三、技巧提示:
1. 原文仅念一遍,不会重复;
2. 翻译时请保持自信和流利度,译文中不要出现例如“我刚刚那段没听清”、“那个单词不知道”等语言,导致翻译中断;
3. 考生自带书写笔与笔记本。翻译中,结合短时记忆,做好笔记。没有口译基础的考生若无法做到同时记笔记与脑记,可以适当减少笔记内容,更多依靠脑记
4.译文需完整,翻译不是回答问题或者回顾要点。
5.考核标准中会包含发音、信息完整度以及流畅度。切记不要出现口头禅或者“嗯啊”等表达。仪表仪态也会占据一定分数,请注意台风与衣着。

四、 考核标准:
考官会根据发音、信息完整度(是否漏译)、信息准确度(是否错译,是否出现大量语法错误)、语言流畅度、仪表仪态打分,见下附《口译复赛打分卡》。

五、 译前准备:
每次复赛,我们都会提前公布相关关键词与主题,关键字作用主要有两点:
1.词汇准备:根据关键字,通过网络或书籍查资料,找到与话题相关或相似的文本,联想及预测可能出现的陌生词汇或者专业词汇;
2.背景知识准备:根据同样的方法,可以预测和联想到考题的大致内容,减轻听力负担,更易理解原文。

六、第三场复赛题目内容关键词提示:

专业组关键字:
(英中)
联合国世界海洋日
野生动物保护
毕业演讲(全球事务与外交)
大学演讲
气候变化

(中英)
成都相关(自然,历史,经济,社会等)
中国对世界政治经济贡献
亚洲经济政治发展
中国与气候变化


非专业组关键字:
(英中)
美中关系
超市与美国经济
美国教育

(中英)
中小企业博览会
气候变化
亚太政经合作

七、复试评分卡: