通译园地

【九届通译杯】大赛辅导-Writing 写作 1

 2019/9/16    通译翻译|同声传译

大赛辅导-Writing 写作 1

 

近年来,成都会展业高速发展,成为对外交往重要平台。随着会展业转型升级迈入高速发展期,成都这座城市正在成为会展之都。现在,成都已成为国内外重大会展活动在中西部布局的首选城市。这既是机遇,也是挑战。而作为成长在这座城市的当代大学生,有了自身的文化素质作为基础,再加上卓越的英语语言水平和高超的口译能力,一定可以乘此东风得到更好的发展。

                                               

这也侧面反应了本次四川国际会展服务人才峰会暨第九届“通译杯”大赛的举办背景。此次大赛是一个极佳的平台,不仅可以检验出大家的英语水平,也为大家提供了一个学习和提高的好机会。


在越来越多的国际会议开幕式上我们会看到协会领导、机构负责人或是政府代表进行发言,这些发言将会被以同声传译或交替传译的方式被进行翻译传达给广大观众和参会人员。与此同时,这些发言材料本身就是非常好的学习和练习材料,即可以锻炼学生的阅读能力,也可以锻炼写作和翻译能力。这些能力是一个外语专业学生的必备基础,但同时也是当代高素质人才应当具备的综合素质之一。


写作案例分享:

On the occasion of the opening ceremony of Chengdu international bookstore forum, the representative from British Council made a speech from the perspective of UK as the guest of honor of the forum.

在方所举办的国际书店论坛的开幕式上,英国文化教育协会(British Council )的作为英国、本次活动的主宾国代表进行了发言。

 

       进行这样一片发言稿的写作,首先应该明确发言人的身份,既英国文化教育协会(British Council ),这样的身份决定在发言稿的内容当中应该提及一些特定信息。同时开幕式活动的发言稿也会包括一些固定表达,如对主办方邀请的感谢,对大会成功的美好期望等等。因此在进行写作之前应该对写作的内容进行规划和预判,这一案例当中,可以确定合理的写作内容包括:

l  Addressing the audience;

l  Stating the identity of the speaker, making an introduction of the organization that he/ she represents;

l  Expressing gratitude for the invitation;

l  History between the organization and the forum if there is any;

l  Content related to the forum, e.g. international book trade, international book fairs, British book export & import, the importance of books and literature, the trend of future industrial development, etc.;

l  Wishes towards the forum and/ or future cooperation.

以上就是笔者对于这一话题所做的内容方面的预判,根据发言长度的要求,再具体写作时可以做删减和调整。

范文(by Luo Jiali from British Council

 

Ladies and gentlemen, I am delighted to be here on behalf of British Council, and in my role as Minister for Culture and Education in the British Embassy.

It is a great pleasure to see that the United Kingdom will be the Guest of Honor at the 2018 Chengdu International Bookstore Forum, hosted by Fangsuo Commune.

The British Council is the UK’s international organization for cultural relations and educational opportunities. The role of the British Council is to establish friendly knowledge and understanding between the UK and the wider world.

Since 2016, we have worked with Fangsuo Commune for the annual Chengdu International Bookstore Forum –as they brought to China key UK publishing and retail influencers. We have seen first-hand how Fangsuo has developed a professional forum into a major event, covering a wide-range of topics over 3 years. We are naturally please to see 5 UK delegates participating in the Guest of Honor program this year from the perspectives of UK bookshops, publishers and libraries.

 Having a wide array of UK representatives offers a great opportunity for our literary sectors to build connections – at a time when publishing is worth as much as 7.8 billion pounds in the UK economy. Along with international book fairs to create opportunities for publishers and retailers, there are 350 literary festivals that take place throughout the year, contributing the diverse and inspiring cultural landscape for both UK and international writers and readers.

I was delighted that the topics of this year’s forum covers not only physical bookshop’s role in urban culture, but also future readers and new reading channels. We know UK and China’s publishing industries have a significant growth over 3 years, reflecting the reading market in younger generation –through both physical and digital platforms. The digital reading market in China hit 15.2 billion yuan and UK 543 million pounds in 2017. This phenomenal change provides more opportunities for younger generation to access and explore knowledge through printed copies and digital books, both in terms of literacy and creativity education.

Literature is a significant cultural asset both in the UK and China. From ancient storytellers writing and translating books over centuries, to contemporary authors narrating and sharing on various platforms, the international connection and interaction continuously drive cross-cultural collaborations by respective literary traditions and development of new technologies.

We were thrilled to see a recent increase in culture exchange events in the UK and China. Over 50 Chinese publishers participated in the 2018 London Book Fair and in the meantime 33 UK publishers attended Beijing International Book Fair as the largest delegation ever. It represents sustained exchanged between the two countries not only through imports and exports of books but also greater understanding of culture which bind people together and build dialogue. We are convinced more and more cultural events will take place in the two countries, generating conversations over the authors and stories enlightening us throughout the history, and undoubtedly inspirations to future writing and reading at a time of change and challenge in the global context.

I would like to thank Mr. Mao Jihong, Founder of Fangsuo Commue, for the motivation he brings to the forum. I wish this event and discussions every success.

 

 

欢迎参加第九届“通译杯”翻译演讲风尚大赛!