新闻资讯

如何做好口译——外办黄处长在通译讲坛!

 2008/12/1    成都通译翻译新闻组
    上周六下午,阳光明媚,通译机构翻译部热闹非凡。俱乐部通译讲坛活动迎来了成都市人民政府外事办亚太处黄副处长,和一群爱好口译的朋友!
   
     黄处长同时也是资深的高级翻译,并抱着对外语和翻译工作的热爱,以及培养和挑选后继之秀的愿望,友情出任通译翻译培训口译实践部分课程的讲师。
 
    首先黄处长与爱好者们分享了做口译的经验和心得,带给大家实用的、完全从工作实践角度出发的建议。
    让大家的耳目一新的是,她讲述了一些真实的翻译小故事,使大家在笑声中更多地理解外事工作和翻译职业。
    之后,黄处长向大家简单介绍了08冬季-09春季口译课程实践部分的课程设想,比如即将采用脱口秀主持、圆桌会议、辩论等形式,组织口译学员进行训练,并幽默地埋下伏笔:预知细节,期待在通译培训课堂上再共同学习和分享。
 
    接下来的互动问答和抽奖环节将活动推向高潮。
    黄处长虽是领导,但十分平易和亲切,说不太喜欢自己一个人在台上说教,希望和大家交流和互动。她认真地回答爱好者们的每一个问题,其间,提到为领导们做口译的案例,贺总还专门用电脑播放了相应的场景视频资料,来作现实地说明。
    
    有幸运的朋友,被抽中获得免费听下期口译课程的机会,还有不少人抽到了巧克力等开心奖。
 
    通译以“诚信务实,专注职业”为经营理念,以“务实活跃,激情深远”为办学宗旨。俱乐部讲坛聚集人气演绎百家精彩,培训实践为通译及外办等战略伙伴储备人才。
   
    于纷闹城市的一方灵地,从容绸缪,自娱自给。
   
   1.   外办黄处长在通译俱乐部讲坛。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2.    大家兴趣浓厚,受益匪浅。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  3.    黄处长与朋友们分享外事工作经验与心得。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4.    兴之所至,起身演练。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5.    超人气的通译机构翻译部活动区,温馨亲切,置身其中,如同置身知识的家园、畅游在实践的海洋。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
6.   实践并非遥不可及,很多时候机遇就在身边。