同传初体验公开观摩!实现与通译学员交流分享!
令人兴奋的不仅仅是,史无前例地,将昂贵的专业同声传译设备,安装在普通口译教学的课堂,并免费开放给所有爱好者体验和观摩,还有优秀的同传译员讲师、使用时事最新热点材料进行亲身示范,以及来自资深会晤翻译经理人,关于同传认知、职业、市场、人才成长等方方面面的介绍。
“欢迎来到通译机构!你现在参加的是:通译08冬-09春季口译班课程之同声传译体验训练课—现场观摩。前两排座位请留给口译班学员,饮用饮料时请注意环境卫生,机构有两个卫生间供使用,请保管好你的私人物品,谢谢合作!祝你今天愉快!”
这是发给每位观摩者的彩页资料上的前几句话。
资料上列举了使用同传设备的注意事项、主持的讲师介绍、整体课程介绍以及关于同声传译的专业介绍。观摩者可以边体验课堂,边阅读相关背景资料,迅速加强对同声传译的感性和理性认识。
主持讲师是通译优秀的同传译员,她在口译培训课程体系中主要担任口译综合和CATTI考试辅导课,其思维敏捷、知识面广泛、业务经验丰富和教学认真有效,深得学员喜爱。
通译口译整体课程分为基础、实践和考试辅导三部分,基础阶段一般邀请四川一流重点大学口译课讲师,他们经过学风严谨的系统的口译训练并至少拥有人事部口译二级证书。
但更重要的是,通译要求口译基础课讲师必须经常活跃在同传业务的一线。通译在省内同传业务上处于垄断地位,因此可以给予讲师更多业务支持,以使他们将扎实的理论基础与实战持续地结合,从而摸索出更有效的口译教学方法。
这还只是基础(以及考试辅导)课程,在实践课程中通译的实践平台优势发挥至极致!
外办国际事务组织部门高翻领导作为普通口译实践教学的师资,已经实属罕见,何况他们还善于与学员交流了解学员渴望得到的翻译学习建议,以及带来政府外事部门培养外事外语人才的手册、素材、经验知识、成长方法等,甚至配合通译人才库战略协助挑选人才。
Warm-Up环节,讲师给出最新几次国际大会上温总理等的发言稿及同传视频,让大家体会并分组演练。
一个口译班学员搭配两个前来观摩的口译爱好者,协同演练。展示所学技艺、交流心得、分享合作成功的喜悦。
不少爱好者主动与口译班学员交流,了解通译课程情况,学员们都热心地介绍自己的感受。
相信只有负责任的翻译教学机构,才有信心让学员们与有兴趣但还没有报名的爱好者们自由联谊!
翻译主机、发射机、数字红外辐射板、译员台、同传房,在周五晚上就已经搭建和安装就绪。
全场Warm-Up之后,进入了大家期待的同传体验环节。专业的设备技术人员进行现场调试,工作人员派发同传耳机和接收器。
专业同传耳机和接收器,每副价值2000元。
这是最高档次的国际大会使用的同传设备,联合国官员们开会时配备的也不过如此!
接下来自愿进入同传房体验的环节,将观摩课推向高潮。
首先是温总理的一篇发言稿,请一位观摩者朗读全文,讲师在同传房中通过译员台将英文译稿与中文朗读同步传达给所有带接收器和耳机的听众。
大家明显感觉到:
朗读中文稿时间久了都要换人来念,何况是不能停息的英文译稿的传送;
同步朗读英文译稿都十分费精神,何况有时拿不到发言人的原稿不能提前翻译成目标语言,而要临时同步翻译的情况!
同传的确是口译的最高境界。
第二篇发言稿没有英文译文,就是真正的同步翻译了。这是一个很大的挑战!值得高兴的是,很多学员和爱好者都不怕出错不惧高难度,踊跃尝试。
我们感到欣慰,通译口译班学员有很多都能够做上两三分钟的同传!
下面的爱好者们仔细聆听着,与学员们小声地讨论、交流、练习、询问通译课程,气氛热烈、融洽。
好的兴致总是让时间在不知觉当中过去。
通译贺总在最后做了简短的观摩总结,从市场的角度解析同传,并鼓励学习。
很多人意犹未尽,当场又提前预约了5月10日下午的口译场景实务公开观摩课。
成都是一个来了就不想离开的地方。
通译是一个翻译爱好者学习者认识后就会关注的地方。
通译做培训,更多的是为了培养和选拔自己可以用的人才,开凿源头活水之渠以支持通译日益拓展的业务(其中大会口译、同传等已在川内处于垄断地位)。
因此通译总是负责任地将课程配置得有利于人才的现实成长:加强基础技能训练的同时引导课堂实践活动以及学员业务实践,辅导CATTI考试的同时引导人才如何正确看待技能与证书的关系,修正那些象牙塔里广为流传的、急功近利的、脱离市场甚至脱离社会的、浮躁的学习观念。
又因此通译向人才提供了能够配置的最好的师资,请政府部门领导和外文局考评中心一把手领导亲自授课相信在成都除了通译外无人能办到。
最后因此,通译将课程资费定在一个低档次的水平。也相信明智的学习者们都不会去选择为了赚钱而做的培训!
1. 价值80多万的专业同声传译设备装备的课堂。
2. 讲师带领同传体验,敢于尝试者踊跃排队。
3. 通译学员已经能够单独操练同传(五分钟内,讲师站在他们身后指点)。
4. 与优秀的同传前辈搭档,学员既紧张又兴奋
5. 佩戴专业同传耳机和红外接收器,最高档次的国际大会配备也不过如此
6. 自愿者们轮流上台扮演总理发言,感到念中文都容易疲累,何况是同传房里同声翻译成英文的译员!
7. 通译特别为在读学员与翻译爱好者们自由交流分享、协作演练的机会!找问题找差距找更适合自己的方法,也让学员向爱好者们说出自己在通译学习的真实感受。
8. 讲师全英语教学,首先活跃全场Warm-Up!
9. 学员与爱好者们认真记录,准备共同完成讲师安排的分组操练任务。
10. 通译优秀同传译员、四川大学口译讲师胡老师。
11. 观摩现场,通译机构座无虚席。