通译园地

《<成都外商>2011年新春特刊》英文部分谬误举隅

 2011/12/19    


《<成都外商>2011年新春特刊》英文部分

谬误举隅

通译 陈涛


自打最早接触《成都外商》这本杂志算起,已有两年时间。作为一名语言工作者和英语教师,我对这本杂志有着特别的感情,它选材得当、用词考究、装帧精良,更难能可贵的是它在翻译方面也一丝不苟,一直秉持着近乎苛刻的标准和极为审慎的态度。曾与外教朋友就《成都外商》与《成都日报》的译文质量进行过对比讨论,最终的结果是:前者地道流畅,后者严谨规整,总体而论,不相上下。

不知何种原因,最近一期的译文质量却急转直下——整个英文部分毫无亮点、味同嚼蜡不说,还有很多低级错误,实在是不堪卒读。现分类举例说明,期能引起有关方面的重视,在没引起不良社会影响前及时予以纠正,因为,毕竟《成都外商》不是一本普普通通的杂志,它是外商了解成都的一扇窗,承载者向外界推介成都的重任,其译文质量不仅关乎成都的整体形象,还攸关着这座城市的未来发展。

一、前后照应方面的问题

a)         目录中,“读城”一词对应的英文是“READ ABOUT THE CITY”,待到正文却陡然瘦身,变成了“READ THE CITY”(见正文50~65页)。目录与正文标题竟然存在出入,不得不说这是一个难以自圆的低级错误。

b)        第99页标题——On The Road Of Challenge。不想竟摇身一变,正文中换以 “on the road of challenging”的面目。译者需要明白“从一而终”的道理,翻译一门,来不得半点三心二意。当然,除此之外,这个标题中的错误还很多,比如“The”、“Of”都是虚词,不应该大写,而副标题的“chengdu”竟然没大写首字母!

二、英文格式方面的问题

a)         目录前一页右下角——TEL. :028-65517000。英文标点的使用规则是“前空后不空”,冒号前面的空格要挪到冒号后面。这种错误常见于国内学生的习作和翻译新手的作品当中,看似编辑问题,实则语言问题,因为在国内,鲜少有精通外文的中文甚至双语期刊编辑,英文方面的初级编辑任务多由翻译人员自行承担。

b)        相同的问题见正文第80页标题——别样的节日,同样的精彩。/The Same Festival , Different Charms。

三、用词方面的问题

a)         目录前一页中部——全国免费预订电话/National toll-free reservation call。首先,译得太僵,看似字字对应,实则不伦不类,地道的说法有:For reservation, call us at ________ (toll-free)/Toll-free reservation tel.: ________,等等。即便要“求全责备”,将“全国”的意思表达出来,也不能用“national”,这个词的意识是“国有的、国立的、国家级别的”,而原文的意思却是“面向全国的”(旨在交代400电话的使用地域,对地不对人)完整的译文应该是:If you are in China, contact us by toll-free call for reservation: _______/Toll-free reservation tel. (for in-China customers): ________等等。一词误用,会招致种种误解——“这个热线的级别好高啊”、“这个热线是国家设立的”……

四、规范英语方面的问题

a)         比之口语,书面语的一大特点是规范,口语中无足轻重的语言要素,由写作的标准观之,往往至关重要,更何况是在“纯高端定位”的期刊上。原文第9页中部——与美国领事馆的合作关系/Corporate relationship with U.S. Consulate。问题就出在“U.S. Consulate”上,既然“Consulate”的首字母采用了大写,就意味着整个词组是特指,既然是特指,要么前面加定冠词the,要么写出这个机构的全称或简称,译者不愿“多此一举”,但留给读者的却是无尽的猜测:可能存在笔误,小写就对了,但又不符合可数名词的用法规范,未缀以冠词,也未附以“s”;还有到底与之存在合作的关系的领馆是一家还是多家?一家的话,前面要加上不定冠词“a”,多家的话,后面要附上表述复数的“s”。再看汉语部分,一目了然:这个“美国领馆”绝非特指,数量上应该超过一家,所以正确的译文是:Cooperation with U.S. consulates。此例中存在的问题很多,除了英文书写规范方面的问题,还有:

五、意思传递方面的问题

a)         还以前例作分析。原文白纸黑字写明的“合作关系”,却被换译为“Corporate relationship”,天知道这是个什么关系?!“corporate”是“corporation”(法人、公司)的词根,“cooperation”与之长相虽接近却毫无血缘关系,译者切不可“以貌取人”啊。那么,正确的译文是什么呢?“Cooperation relationship”?不,一个“Cooperation”足矣,因为“合作关系”的“关系”与“中美关系”的“关系”不同,后者是真正意义的关系,而前者只是事实而已。汉语意思理解不清,是为中式英语之滥觞。

b)        相同的问题见第80页标题——别样的节日,同样的精彩。/The Same Festival , Different Charms。“别样”,也就是“不同”,英文唤作“different”;“同样”,意为“一样”,英文拼为“same”,译者很有创意,正好给弄反了,“The Same Festival , Different Charms”强行译成汉语,意思是“同样的节日,别样的精彩”。为什么说“强行”呢?因为这种表述本来就是不符合英文规范的,译者知道“same”前要用定冠词“the”,这很好;但却不知道根据具体情况,在“different”前面也加一个“the”,实在不应该。

c)        全书第2页页眉——首家美国独资直营式健身俱乐部/THE ONLY DIRECTLY OWNED US FITNESS CLUB IN CHINA。这不是翻译,是包装!经译者那么一包装,“首家”成功晋级“唯一一家”,对读者实在是不负责任,有欺诈之虞!

六、专有名称方面的问题

a)         第93页正文第2段第3行——Tianfu new town。“天府新城”乃专有名词,应采取实词首字母大写的处理方法,拼作“Tianfu New Town”。 此类错误满篇皆是,不赘。

b)        第9页中部——五百强企业中大多数为其会员/Most Top 500 Company members。“五百强企业”,官方的正式译文是“Fortune 500”,而非“Top 500”,如此重要的概念,是容不得一丝杜撰的,译者宜好好反省。除此之外,本例中的错误还有:

七、数的搭配的问题

a)         既然说“Top 500”,就很明显地交代了公司的数量——500个,为什么后面的可数名词“Company”还用单数呢?

b)        相同的问题见正文第66页标题——盘点2011职场“新贵”/“Upstart” in Workplace。用不着专门分析了,“Upstart”既非集体名词,自然要加上“s”才对,或者将其作为形容词使用,在前面加上定冠词“The”才对。

还没步入正文,就碰到数量如此众多、类型如此广泛的错误,相信一般的读者早就望文兴叹、唏嘘不已了,那还有读下去的兴趣和勇气?

八、原文理解上的问题

a)         第70页标题——辞旧迎新享口福(正文:吃年夜饭……)/A Real Treat in New Year Festival。正所谓“出了十五不是年”,这里的“十五”是“正月十五”,而非“元月十五”,这里的“年”是“阴历年”,也称“大年”、“春节”,而非“阳历年”,也称“元旦”。所以,原文“辞旧迎新”的时间点是“春节”(Spring Festival),而非“元旦”(New Year Festival)。纵然洋墨水喝得太多,不晓中国事,也应通篇浏览后再作判断,正文第一句“吃年夜饭……”自是再明白不过的注解了。

九、冠词方面的问题

按理说,不应该把此类问题单独拿出来讨论,使其与其他问题“平起平坐”。但纵观整个英文部分,此问题尤为突出,暴露了译者的语言软肋,需要格外注意。

a)         第62页标题——顺水而为:都江堰就是都江堰/The Dujiangyan City is Unique” Relaying on Water to Develop。且不引经据典,深挖定冠词的用法,我们看下致力于地名翻译研究多年的四川翻译协会副会长连真然教授是如何说的:“‘成都市’这么简单的一个地名该如何翻译呢?两种方法:“The City of Chengdu”,或者“Chengdu City”,除此之外都是错误的。看到了吗?“Dujiangyan City”是正确的,但再多走一步,真理就变成了错误,一定要把蛇足“the”删掉。

b)        刚才举了不该加而加定冠词的情形,接下来再看一个需要加而未加定冠词的情形。前言——解读成都十七条促进外资措施/Seventeen Measures for Promoting Foreign Investment in Chengdu。“Seventeen Measures”不是专有名词,按照一般语言规律需要在前面加上定冠词。正文中出现这种情况,或许不算什么,但不凑巧的是,它出现在标题中,而且这个标题还被放到了封面上。翻译,尤其是出版物的翻译,必须具有扎实的语言基本功和严谨的书写习惯。

c)        说了定冠词,再谈下不定冠词。第91页正文第10行——building world modern garden city。“building”与“world”之间要加一个定冠词“a”,这是常识,译者不可不知,而在后文中,此类错误还有很多,不赘。

十、定语方面的问题

a)         第91页第8行——developmental aftereffect。虽然没有原文,但可想而知,原文是“发展成效”,且不论“aftereffect”是否适当,单就“developmental”而言,这个错误就很典型——中国英语初学者容易遇到的定语问题,说的更具体点就是:不清楚名词和形容词作定语的区别。笔者有篇小文章,专门讨论这一问题,即将发表,请关注,这里不作分析,直接宣布答案:“developmental”须改为“development”。否则就不是发展问题的,而是“发展中的/进化中的/实验性的问题”,文意大相径庭。

b)        第95页第2行第2行——Chengdu will expand opening fields for foreign investment…。可想而知,汉语原文大体意思是“成都将扩大外资开放领域……”。翻译之良莠,多可在定语上有所区分。何为“开放领域”,实则“被开放的领域”,“opening fields”乃“opened fields”之误。汉语中,主动表被动乃常态,英文却不然。翻译,而不知有次一说,闹笑话自是难免。同样的问题,即体现在主被动方面的定语问题,还有:

c)        第97页正文第1点倒数第3行——Chengdu will also take over foreign enterprises transferring from the east region…。“transferring”乃“transferred”之误,原因同上。稍微复杂点的定语问题有:

d)        第96页第2段倒数第3行——policy coverage region。应为“policy-covered region”,涉及复杂语言规则,此处不作分析。

十一、       句子结构方面的问题

a)         第91页第1句。原文结构混乱,根本理不出脉络,所以也说不清错在哪里。

b)        第91页最后1句——It is just as what Mrs Zhao Yun, …, once said…。这是一个典型的句式,需要删掉“what”。

c)        第94页右侧第2段第1句。原文略,问题在于缺失主语,正确的表述是“It only needs xx to reach xx from xx.”。主语出问题的例子还有:

d)        同一段的最后一句——The location of the second international airport in Chengdu will be determined in the next year, started in 2013, and put into operation in 2016.。删掉第一个并列句,我们得到“The location of the second international airport in Chengdu will be started in 2013, and put into operation in 2016.”。试问:“位置”如何开工,如何投入使用?

十二、       主被动问题

a)         第91页倒数第4行——As for the foreign investors who have been invested …。“foreign investors”是“invest”动作的发出者,不是承受者,“been”要删掉。

十三、       古英语词汇使用方面的问题

a)         第92页正文第6行——hereafter referred to as Proposal。很明显,译者对古英语知之甚少,“hereafter”的意思是“今后“,“后文”、“下文”对应的英语是“hereinafter”。对于英语初学者而言,古旧英文宜少用,用之不当会贻笑大方,最简单的做法是——(“Proposal”)。

十四、       介词方面的问题

a)         第92页正文倒数第3行——China will step a new level of 1 trillion yuan RMB。“step”是不及物动词,本例中,须与“into”搭配。相同的错误后文一再出现,不赘。

b)        第96也正文第1段倒数第1行——come Chengdu.。“come”是不及物动词,接宾语必须缀以“to”,如此基础的搭配知识都忘记,实在不应该。

十五、       搭配方面的问题

a)         第92页正文倒数第1行——per capital gross regional product reaches to be over 10 thousand US dollar。“reach”本身就是及物动词,后接数字乃常规用法,为何要赘以“to be”?“reach to”是有的,但“reach to be”则是译者主观臆造的产物。译者独辟蹊径的精神值得赞扬,但做法不可取,宜自省,回归经典、夯实基础才是正道。相同的错误后文一再出现,不赘。除此之外,本句的问题还很多,“per capital gross regional product”一看就是硬译的产物,不知所云;而“dollar”跟“yuan”不同,是有数的变化的,需要缀以“s”已表明其复数性。

b)        第94页第2段第1行——During the next five years, Chengdu will apply itself to vigorously develop traffic…。此例中的“to”不是不定式的标志,而是单纯的介词,其后的“develop”应名词化,用法相同的动词还有“dedicate”、“devote”。学习外语,离不开归纳、总结,摸清每个词的秉性,否则就会洋相百出。相同的错误后文一再出现,不赘。

c)        第96页正文第3段——both at home or abroad。“both”需要与“and”搭配,自不待言。

十六、       近义词选择方面的问题

a)         第92页正文倒数第11行——a modern super big central city。“big”与“large”是近义词,但此处宜用“large”,才符合语言习惯。相同的错误后文一再出现,不赘。

b)        第96页正文倒数第4行——…will also enjoy preferential policies.“enjoy”实为“be entitled to”之误,这是绝大多数国人都会犯的错误,倘出自普通人笔下自无可厚非,但翻译不是普通的英文使用者,应具有杜绝此类错误的能力。

十七、       词汇用法方面的问题

a)         第92页倒数第一段第2行——Chengdu’s comprehensive competitiveness will lead the cities in central and west China。正确的表述是“Chengdu leads will lead the cities in central and west China in comprehensive competitiveness.”。译者背离了“lead”的用法。重语义、轻用法,乃国人学习外语的通病。

b)        第95页倒数第3行——…to invest research and development center project…。单复数之类明显的谬误暂且不论,单看“invest”。或有人说只是少了个介词“in”而已,是也不是,该词是有及物动词的用法的,但只能接表示时间、精力、金钱等方面的词汇。用法,一直是国内英文学习者的软肋。

十八、       语气方面的问题

a)         第93页正文倒数第二段。全段均使用祈使句,乍看是语气方面的问题,实则是硬译作怪,解决之道在于端正译者的态度。后文中,此类错误还有很多,不赘。

十九、       形似词拼写方面的问题

a)         第96页第2个标题——complemented。实为“compensated”之误。

b)        同一页正文第2段——anticipate。实为“participate”之误。

二十、       事态方面的问题

a)         第97页正文第2行——… as for foreign banks, which establish organization and operate businesses…。此例中的“eastablish”要用完成时。

笔者只是随手翻了目录和其中的一篇文章,就发现了如此之多的谬误,以至于两年来第一次没有通读全刊,于本人只是失望,无足轻重,只是唯恐此刊的声誉因此受损,累及成都一直以来的良好形象。

本人出于履行市民责任,将明显的谬误分门别类罗列如上,挂一漏万,期能为改进该刊的译文质量,略尽绵薄之力,以助成都国际知名度的提升,多谢有关单位和领导的关注。