通译园地

举十余例与XX学院商榷

 2012/2/6    

举十余例与XX学院商榷






封面

造访田园学堂

A visit to the idyllic campus

Tour of An Idyllic Campus

1)         作为副标题,既可以大写所有实词的首字母,也可以只大写句首字母。原译采用的是后一种书写格式,改译采用的是前一种,均无不可,改译的错误在于大写了<An>的首字母,这个单词既非实词,也非专有名词,更不在句首或句尾,字母数量也不超过3~5的界限,所以不应该大写,这种错误出现在封页极为醒目。

2)         <造访>的含义,原译用<visit>表示,既贴合原文,又生动形象。改译使用了<tour>,韵味稍逊,单就词义而言也还差强人意,错误在于它与介词的搭配(<visit to> vs. <tour of>)不恰当。中式英文的一个典型特征就是滥用<of>,此处改译犯了同样的错误。<visit>具有很强的指向性,原译选用<to>与之搭配,是极为得当的,而<tour>与<of>的搭配却似是而非,因为后面紧跟的名词(组)与<tour>之间既不存在所属关系,又不存在主谓关系,与<of>的典型用法不相吻合。此处宜用<in>。

3)         标题中的中心词如果可数,前面的冠词可有可无,以使用为常见。

4)         本文中< idyllic campus>已是特指,专谓“XX学院”,宜冠以定冠词,改译中使用<An>,实属不当。

目录

文本框: (均为标题)







Welcome
Travel
Museums
Accommodation
Catering
Conference
Study
Entertainment
Care

Ying
Xing
Guan
Zhu
Shi
Hui
Xue
Yu
Ai

1)         翻译是意译为主、音译为辅的过程。就中译英而言,用拼音替代汉字,虽不失音译策略之一种,但它的使用是有严格限制的,不能率性而为,归纳一下,主要适用于如下情况:A、专有名词(地名、人名等);B、纯粹中国特色之谓(如Doufu<豆腐>);C、部分不可译的情形(如一度流行的Buzheteng <不折腾>)。除此之外,再无他用。且看原文,既非专有名词,又非中国特色,更谈不上“不可译”,为何弃英文而就拼音,终致不伦不类,令外国读者坠入云里雾里?

目录

成都XX女红工艺博物馆景点

Museum of Needlework

Nügong Craft Museum

1)         英译过程中拼音的使用规则上文已述,不赘。<女红>者,泛指“针线活”,自亚当、夏娃以降,各国各地皆喜闻乐见,自非中国特有,不应使用拼音。

2)         即便使用音译,<女红>也应拼作“Nvgong”,汉语拼音方案要经过些许变更才能进入英文体系,道理很简单,英文中是没有“ü”的,在英美人士看来它完全就是个异类,既不能思其义,又不能传其声。

3)         既然用了音译,便是决意断了音和义之间的关联,既如此,又为何再添涉足<Craft>?究其原因,不过是生搬来与原文中的<工艺>配套。果如此,那便是犯了实习译员的通病,若非此,以后“豆腐”的洋称谓便要增肥,出落成“Doufu Food”,伟大领袖毛主席的大名须得赘以“Human”变化成“Mao Zedong Human”方才罢了?

目录

八、 娱 国际XX旅游区雅致生活服务项目

8.     Entertainment

         Service Programs

Yu – Elegant Lifestyle Services

1)         汉字序号没有译成英文,这是实习译员和外文编辑常犯的错误,试想英美士兵听到“一、二、一”的节拍时会作何反应吧。

2)         翻译,说白了,就语义的跨语言呈现,正所谓“译意不译词”,这是每个翻译的入门必修课。<雅致生活服务项目>与< Elegant Lifestyle Services >看似严丝合缝,实则牛头不对马口,徒予方家以笑柄。入翻译这一门,不通些对比语言学是不行的,英文是一种“low language”,通情达意是它的首要目标,而汉语是一门“high language”,离不开渲染与包装,从某种程度上说,汉译英就是返璞归真的过程。

3)         同汉语一样,英文标题也需要简明扼要、对仗清晰,以此判断,二者整体思路之优劣立现。纲领既然出错,所有的标题都必然难逃厄运,最终使整个目录纰漏百出,不堪卒读。一道菜,第一口就吃出苍蝇,纵然山珍海味在前于我们还有任何吸引吗?一本书,连目录都刺眼的话,即便当真藏着颜如玉、黄金屋,谁还会再抱什么幻想吗?

目录

《国际XX旅游区经营服务指南》

Guide to Business Service, Tourist Attractions at Pivot Point International

Management and Services Guide

1)         文件的适用机关,可显可隐,且无优劣高下之别,均有权威用例可考。

2)         问题的关键落在对<经营服务>的理解上——“经营与服务”vs.“经营方面的服务”?且不说我们必须深谙母语的行文之道,单就看并列的其他项这个问题就当迎刃而解才对:《国际XX旅游区义工服务指南》、《国际XX旅游区游学服务指南》,正确的理解当从后者。既如此,改译人在理解上的错误便显而易见了。

3)         改译者以<Management>译<经营>,其谬与以“Zhejiang”译“江苏”实无二致——近则近也,绝不可混为一谈!

P02

植根田园、融入时代

in the garden and with the time

rooted in the rural county side, responding to the calling of time

1)         英文中,介词虽小,但内涵丰富,功能强大,这点与汉语的情形不同。在汉语里,介词不过是动词和名词的附庸,借助于多样的搭配,起到活化语言的作用。所以,<in the garden and with the time>的内涵绝不等同于“在田园、与社会”,否则“By the people,of the people, for the people!”岂可传递“民主、民权、民生!”之妙?不明就里的改译人非要加上动词<rooted>和<responding>方才心安,信则信也,但全没了神韵。龙无翼可驾雾腾云,雀有翅只穿梭林间,一理也。

2)         改译人的谨小慎微,不仅仅反映在对介词的不信任上,对名词亦然。<田园>一词,原译中体现为<garden>,改译后陡然增肥,变成了臃肿不堪的<rural county side>,其谬有三:A、<county>应为“country”的误书,形虽近,义去远,一郡比诸一国,若一砖瓦比诸一楼宇,一斑比诸全豹;B、表示“乡村”时,“country”与“side”之间不应空格,正确的书写方法是“countryside”;C、<countryside>缀以<rural>何解?不<rural>何来<countryside>?建议改译人读一本书“The Translator’s Guide to CHINGLISH”,第一章“Unnecessary Words”便是一味良药。绝大多数情况下,翻译上的谨小慎微折射出的是译者在语言认识方面的模棱两可。即便不存在这三个错误,<countryside>果真优于<garden>?众所周知,人类在城市化进程中提出了“田园城市<garden city>”的概念,宗旨是打造环境优美的生态宜居城市,而不是要将农村搬到城市,大搞退楼还耕。贵院的初衷并非是弃发艺而就农耕、舍楼宇而居田舍吧?

P04

XX师生用诚挚不懈的努力,在服务社会的同时,建立受尊重的职业生涯。

They believe in serving the society and building a respectable career at the same time with committed efforts.

Through earnest and continuous effort, they strive to service the society while building a respectable career for themselves.

1)         改译过于冗长,<earnest and continuous effort>反映出的依然刚刚讨论过的“过度修饰”问题,属于“老、大、难”的范畴,我辈译者均应时刻警醒;<for themselves>的含义是隐于字面之下的,不应处处抛头露面——我们按照惯常的方式行事,倘若不交代为别人,那多半就是为自己,这是任何人都应该具备的常识。所以,我们只说“我吃了一顿晚餐。<I had supper.>”,而不说“我为自己吃了一顿晚餐.<I had supper for myself.>”——敢问阁下不食五谷,抑或是身怀六甲?一味求全责备,并非善用语言。

2)         <service>是名词,名词是不可以接宾语的,须得写作“serve”才行。搞文字的人,是断无法与笔误真正诀别的,但必须终生与之斗争。若为私函还则罢了,但这本册子乃是贵院上下一心精心炮制的宣传册,文字考究,装帧精良,译文在改译者的手中如何能够变幻出品目繁杂、数量巨大的笔误来?

P16

本馆是展出川西古典民俗家具为主的专题性博物馆。

This is a theme museum exhibiting the Western Sichuan classic folk furniture.

This is a featured museum exhibiting the Western Sichuan classic folk furniture.

1)         改译与原译的区别,只体现在<theme>和<featured>两个词上。何谓<专题性博物馆>?专门针对某个专题(主题)而设置的博物馆。<theme>可以表达这个意思,相信凡是粗知英文的人都可以如数家珍般地举出“theme park”、“theme song”、“theme tone”等用例来,至于<featured>可否表达这一义项,我们且来查词典。翻遍了词典,它也只有这样两个义项:A、Given special prominence, attention, or publicity(如featured cast<主演>;featured story<特载;特别详细的报道>);B、Having a specified kind of facial features. Often used in combination(完全不挨着)。所以,至少在前置的情况下,用<featured>表达<专题性>这一含义是错误的。当然,非要从一而终的话,办法也是有的,虽然不如<theme>来的那么简练,却也勉强可以接受:This is a museum featuring the Western Sichuan classic folk furniture.

P18

游客在榕园购物休闲,观摩学生们的社团活动回到青春岁月

Tourists go shopping or have rest in the Banyan Garden, watching students’ activity in societies which bring tourists back to their early days.

Tourists can shop and rest in the Banyan Garden, watch students participate in society and club activities, and reminiscent about life in their early youth.

1)         整体而言,原译简洁明了,结构合理,层次分明,搭配得当,改译难及十一。

2)         很明显,改译中<shop>、<rest >、<watch>、<reminiscent >引导的结构是并列的,从事理上、从逻辑上是否可以成立姑且不论,既然并列了,最后两个并列结构之间使用“and”便可,<shop>与<rest>之间的<and>所来何由?仅仅因为原文那个逗号?翻译所追求的乃是含义的对等,岂能亦步亦趋于形式?

3)         <reminiscent >是形容词,岂能与<shop>、<rest >、<watch>这些动词并列?

4)         <青春岁月>所谓者,年少时光也,<early days>实为上佳之译,<youth>本来就是年少(时光)的意思,何须再添蛇足<early>,改译者的意思莫不是“少年之初”——婴幼儿时期?相信这绝非该译者本意,不过是老生常谈的“过度修饰”之一例。

P63

咨询电话:

餐饮预订电话:

Tel. (for information):

Tel. (for reservation):

Enquiries Tel.:
Reservation Tel.:

1)         名词前置作定语,对汉语而言,属常态,英文里也有使用,但仅仅是作为定语之一种,不是万能钥匙,无力撑起定语那一片天。相比名词,介宾结构、形容词(包括非谓语动词)、从句才是英文定语界的大佬,目不容大而独窥其小,异哉!

2)         原译不但表意清晰,而且形式工整对仗,尤胜改译。

编后

四川国际XX职业学院院长

President

Pincipal

1)         <Pincipal>,明显的笔误,该译者的本意是“Principal”吧?上面已经提到,这种笔误在改译的过程中已呈爆炸之态,严重影响了译文的可读性,有碍观瞻,倒了读者的胃口。

2)         而即便是“Principal”,便可与<President>平起平坐甚至凌驾之上吗?须知<四川国际XX职业学院院长>是个独立学院,实为“大学”,与“院、系”之“院”不可混为一谈。十数年来,通译一直是四川省学历认证中心的独家翻译供应商,四川籍海外留学生的学位十有八九是经过我们的手译成中文的,根据我们的统计,在大学校长的英文表述中,“president and/ or vice chancellor”占到99%,“principal”、“headmaster”等一并占不到1%,而硕果仅存的这几份还多半出自非英语国家,不排除地区特色或者用语不当的可能。

封底

如果您希望通过捐赠学院资金、实物帮助学院发展或者指明资助某一项研究、某一个学生,请联系:

四川国际XX职业学院理事会,联系人:赵众才;联系电话:86-28-84835619转3945,13350054552

If you’d like to make a donation, either financial or in kind, to this College or a specific program or particular student(s), please feel free to contact Mr. Zhao Zhongcai from our Board of Trustees at +86 28 8483-5619 ext. 3945 or 135-5005-4552.

If wish to make a donation, either financial or in kind, to help the general development of the College or to support a specific research program or to support a particular student, please contact Mr. Zhao Zhongcai, Clerk to the Board of Governors
Contact Tel.: +86 28 8483-5619 ext. 3945 or 135-5005-4552.

1)         改译叠床架屋,拖沓不堪,可作为反面教材,供贵校师生学习。

2)         对介词功能的不信任,这又是一例,似乎离开<to help>、<to support>当真就说不成话。如此一来,便不像话了。

3)         <If you’d like to make a donation>与<If wish to make a donation>的差别在哪呢?前者姿态低,语含恳盼,后者姿态高,话露不屑,似乎在说:给你面子,才让你的捐赠的,我们大家大户的,哪看得上你那几两散碎银子!这等索捐,闻所未闻。

4)         <feel free to contact>是商业书函中的惯用甚至格式语言,瘦身成<contact>并无不可,略显生硬而已。

5)         随便翻开一份英美国家的成绩单,上面都会出现< Board of Trustees >(<理事会>)字样,这是语言现实,不需要讨论。恕我等鄙陋,<Board of Governors >表示<(大学)理事会>的例子,见所未见。

6)         “contact sb at some Tel. No.”本是惯用,体现出了英文的形合精髓,本为有机整体,为何强行截肢,而致面目可憎?

7)         <联系电话>原译以形合的方式,用<at>带出,举重若轻,大有四两拨千斤之妙。且看改译<Contact Tel.>,<Contact>对<联系>,<Tel.>对<电话>,简直天衣无缝!?君不知哪有“电话”,不为“联系”?连在一起,体现出的是汉语独特的语言逻辑,四字结构,朗朗上口,人民群众喜闻乐见,生搬硬套到英文中,宠物也变成了怪物,当斩去蛇足<Contact>而后快。“过度修饰”乃中式英语之滥觞,译者一刻也不能忘。

封底

如果您希望来本院读书学习,成为本院一名学生,请联系:

If you’d like to apply for admission to this College, please feel free to contact

If you wish become a student of Polus International, please contact

1)         <wish>与<become>之间应有“to”,又见笔误,何时休哉?