举十余例与XX学院商榷
举十余例与XX学院商榷
位 |
原 |
原 |
改 |
分 |
封面 |
造访田园学堂 |
A visit to the idyllic campus |
Tour of An Idyllic Campus |
1) 作为副标题,既可以大写所有实词的首字母,也可以只大写句首字母。原译采用的是后一种书写格式,改译采用的是前一种,均无不可,改译的错误在于大写了<An>的首字母,这个单词既非实词,也非专有名词,更不在句首或句尾,字母数量也不超过3~5的界限,所以不应该大写,这种错误出现在封页极为醒目。 2) <造访>的含义,原译用<visit>表示,既贴合原文,又生动形象。改译使用了<tour>,韵味稍逊,单就词义而言也还差强人意,错误在于它与介词的搭配(<visit to> vs. <tour of>)不恰当。中式英文的一个典型特征就是滥用<of>,此处改译犯了同样的错误。<visit>具有很强的指向性,原译选用<to>与之搭配,是极为得当的,而<tour>与<of>的搭配却似是而非,因为后面紧跟的名词(组)与<tour>之间既不存在所属关系,又不存在主谓关系,与<of>的典型用法不相吻合。此处宜用<in>。 3) 标题中的中心词如果可数,前面的冠词可有可无,以使用为常见。 4) 本文中< idyllic campus>已是特指,专谓“XX学院”,宜冠以定冠词,改译中使用<An>,实属不当。 |
目录 |
迎 |
Welcome |
Ying |
1) 翻译是意译为主、音译为辅的过程。就中译英而言,用拼音替代汉字,虽不失音译策略之一种,但它的使用是有严格限制的,不能率性而为,归纳一下,主要适用于如下情况:A、专有名词(地名、人名等);B、纯粹中国特色之谓(如Doufu<豆腐>);C、部分不可译的情形(如一度流行的Buzheteng <不折腾>)。除此之外,再无他用。且看原文,既非专有名词,又非中国特色,更谈不上“不可译”,为何弃英文而就拼音,终致不伦不类,令外国读者坠入云里雾里? |
目录 |
成都XX女红工艺博物馆景点 |
Museum of Needlework |
Nügong Craft Museum |
1) 英译过程中拼音的使用规则上文已述,不赘。<女红>者,泛指“针线活”,自亚当、夏娃以降,各国各地皆喜闻乐见,自非中国特有,不应使用拼音。 2) 即便使用音译,<女红>也应拼作“Nvgong”,汉语拼音方案要经过些许变更才能进入英文体系,道理很简单,英文中是没有“ü”的,在英美人士看来它完全就是个异类,既不能思其义,又不能传其声。 3) 既然用了音译,便是决意断了音和义之间的关联,既如此,又为何再添涉足<Craft>?究其原因,不过是生搬来与原文中的<工艺>配套。果如此,那便是犯了实习译员的通病,若非此,以后“豆腐”的洋称谓便要增肥,出落成“Doufu Food”,伟大领袖毛主席的大名须得赘以“Human”变化成“Mao Zedong Human”方才罢了? |
目录 |
八、 娱 国际XX旅游区雅致生活服务项目 |
8. Entertainment Service Programs |
Yu – Elegant Lifestyle Services |
1) 汉字序号没有译成英文,这是实习译员和外文编辑常犯的错误,试想英美士兵听到“一、二、一”的节拍时会作何反应吧。 2) 翻译,说白了,就语义的跨语言呈现,正所谓“译意不译词”,这是每个翻译的入门必修课。<雅致生活服务项目>与< Elegant Lifestyle Services >看似严丝合缝,实则牛头不对马口,徒予方家以笑柄。入翻译这一门,不通些对比语言学是不行的,英文是一种“low language”,通情达意是它的首要目标,而汉语是一门“high language”,离不开渲染与包装,从某种程度上说,汉译英就是返璞归真的过程。 3) 同汉语一样,英文标题也需要简明扼要、对仗清晰,以此判断,二者整体思路之优劣立现。纲领既然出错,所有的标题都必然难逃厄运,最终使整个目录纰漏百出,不堪卒读。一道菜,第一口就吃出苍蝇,纵然山珍海味在前于我们还有任何吸引吗?一本书,连目录都刺眼的话,即便当真藏着颜如玉、黄金屋,谁还会再抱什么幻想吗? |
目录 |
《国际XX旅游区经营服务指南》 |
Guide to Business Service, Tourist Attractions at Pivot Point International |
Management and Services Guide |
1) 文件的适用机关,可显可隐,且无优劣高下之别,均有权威用例可考。 2) 问题的关键落在对<经营服务>的理解上——“经营与服务”vs.“经营方面的服务”?且不说我们必须深谙母语的行文之道,单就看并列的其他项这个问题就当迎刃而解才对:《国际XX旅游区义工服务指南》、《国际XX旅游区游学服务指南》,正确的理解当从后者。既如此,改译人在理解上的错误便显而易见了。 3) 改译者以<Management>译<经营>,其谬与以“Zhejiang”译“江苏”实无二致——近则近也,绝不可混为一谈! |
P02 |
植根田园、融入时代 |
in the garden and with the time |
rooted in the rural county side, responding to the calling of time |
1) 英文中,介词虽小,但内涵丰富,功能强大,这点与汉语的情形不同。在汉语里,介词不过是动词和名词的附庸,借助于多样的搭配,起到活化语言的作用。所以,<in the garden and with the time>的内涵绝不等同于“在田园、与社会”,否则“By the people,of the people, for the people!”岂可传递“民主、民权、民生!”之妙?不明就里的改译人非要加上动词<rooted>和<responding>方才心安,信则信也,但全没了神韵。龙无翼可驾雾腾云,雀有翅只穿梭林间,一理也。 2) 改译人的谨小慎微,不仅仅反映在对介词的不信任上,对名词亦然。<田园>一词,原译中体现为<garden>,改译后陡然增肥,变成了臃肿不堪的<rural county side>,其谬有三:A、<county>应为“country”的误书,形虽近,义去远,一郡比诸一国,若一砖瓦比诸一楼宇,一斑比诸全豹;B、表示“乡村”时,“country”与“side”之间不应空格,正确的书写方法是“countryside”;C、<countryside>缀以<rural>何解?不<rural>何来<countryside>?建议改译人读一本书“The Translator’s Guide to CHINGLISH”,第一章“Unnecessary Words”便是一味良药。绝大多数情况下,翻译上的谨小慎微折射出的是译者在语言认识方面的模棱两可。即便不存在这三个错误,<countryside>果真优于<garden>?众所周知,人类在城市化进程中提出了“田园城市<garden city>”的概念,宗旨是打造环境优美的生态宜居城市,而不是要将农村搬到城市,大搞退楼还耕。贵院的初衷并非是弃发艺而就农耕、舍楼宇而居田舍吧? |
P04 |
XX师生用诚挚不懈的努力,在服务社会的同时,建立受尊重的职业生涯。 |
They believe in serving the society and building a respectable career at the same time with committed efforts. |
Through earnest and continuous effort, they strive to service the society while building a respectable career for themselves. |
1) 改译过于冗长,<earnest and continuous effort>反映出的依然刚刚讨论过的“过度修饰”问题,属于“老、大、难”的范畴,我辈译者均应时刻警醒;<for themselves>的含义是隐于字面之下的,不应处处抛头露面——我们按照惯常的方式行事,倘若不交代为别人,那多半就是为自己,这是任何人都应该具备的常识。所以,我们只说“我吃了一顿晚餐。<I had supper.>”,而不说“我为自己吃了一顿晚餐.<I had supper for myself.>”——敢问阁下不食五谷,抑或是身怀六甲?一味求全责备,并非善用语言。 2) <service>是名词,名词是不可以接宾语的,须得写作“serve”才行。搞文字的人,是断无法与笔误真正诀别的,但必须终生与之斗争。若为私函还则罢了,但这本册子乃是贵院上下一心精心炮制的宣传册,文字考究,装帧精良,译文在改译者的手中如何能够变幻出品目繁杂、数量巨大的笔误来? |
P16 |
本馆是展出川西古典民俗家具为主的专题性博物馆。 |
This is a theme museum exhibiting the Western Sichuan classic folk furniture. |
This is a featured museum exhibiting the Western Sichuan classic folk furniture. |
1) 改译与原译的区别,只体现在<theme>和<featured>两个词上。何谓<专题性博物馆>?专门针对某个专题(主题)而设置的博物馆。<theme>可以表达这个意思,相信凡是粗知英文的人都可以如数家珍般地举出“theme park”、“theme song”、“theme tone”等用例来,至于<featured>可否表达这一义项,我们且来查词典。翻遍了词典,它也只有这样两个义项:A、Given special prominence, attention, or publicity(如featured cast<主演>;featured story<特载;特别详细的报道>);B、Having a specified kind of facial features. Often used in combination(完全不挨着)。所以,至少在前置的情况下,用<featured>表达<专题性>这一含义是错误的。当然,非要从一而终的话,办法也是有的,虽然不如<theme>来的那么简练,却也勉强可以接受:This is a museum featuring the Western Sichuan classic folk furniture. |
P18 |
游客在榕园购物休闲,观摩学生们的社团活动回到青春岁月 |
Tourists go shopping or have rest in the Banyan Garden, watching students’ activity in societies which bring tourists back to their early days. |
Tourists can shop and rest in the Banyan Garden, watch students participate in society and club activities, and reminiscent about life in their early youth. |
1) 整体而言,原译简洁明了,结构合理,层次分明,搭配得当,改译难及十一。 2) 很明显,改译中<shop>、<rest >、<watch>、<reminiscent >引导的结构是并列的,从事理上、从逻辑上是否可以成立姑且不论,既然并列了,最后两个并列结构之间使用“and”便可,<shop>与<rest>之间的<and>所来何由?仅仅因为原文那个逗号?翻译所追求的乃是含义的对等,岂能亦步亦趋于形式? 3) <reminiscent >是形容词,岂能与<shop>、<rest >、<watch>这些动词并列? 4) <青春岁月>所谓者,年少时光也,<early days>实为上佳之译,<youth>本来就是年少(时光)的意思,何须再添蛇足<early>,改译者的意思莫不是“少年之初”——婴幼儿时期?相信这绝非该译者本意,不过是老生常谈的“过度修饰”之一例。 |
P63 |
咨询电话: 餐饮预订电话: |
Tel. (for information): Tel. (for reservation): |
Enquiries Tel.: |
1) 名词前置作定语,对汉语而言,属常态,英文里也有使用,但仅仅是作为定语之一种,不是万能钥匙,无力撑起定语那一片天。相比名词,介宾结构、形容词(包括非谓语动词)、从句才是英文定语界的大佬,目不容大而独窥其小,异哉! 2) 原译不但表意清晰,而且形式工整对仗,尤胜改译。 |
编后 |
四川国际XX职业学院院长 |
President |
Pincipal |
1) <Pincipal>,明显的笔误,该译者的本意是“Principal”吧?上面已经提到,这种笔误在改译的过程中已呈爆炸之态,严重影响了译文的可读性,有碍观瞻,倒了读者的胃口。 2) 而即便是“Principal”,便可与<President>平起平坐甚至凌驾之上吗?须知<四川国际XX职业学院院长>是个独立学院,实为“大学”,与“院、系”之“院”不可混为一谈。十数年来,通译一直是四川省学历认证中心的独家翻译供应商,四川籍海外留学生的学位十有八九是经过我们的手译成中文的,根据我们的统计,在大学校长的英文表述中,“president and/ or vice chancellor”占到99%,“principal”、“headmaster”等一并占不到1%,而硕果仅存的这几份还多半出自非英语国家,不排除地区特色或者用语不当的可能。 |
封底 |
如果您希望通过捐赠学院资金、实物帮助学院发展或者指明资助某一项研究、某一个学生,请联系: 四川国际XX职业学院理事会,联系人:赵众才;联系电话:86-28-84835619转3945,13350054552 |
If you’d like to make a donation, either financial or in kind, to this College or a specific program or particular student(s), please feel free to contact Mr. Zhao Zhongcai from our Board of Trustees at +86 28 8483-5619 ext. 3945 or 135-5005-4552. |
If wish to make a donation, either financial or in kind, to help the general development of the College or to support a specific research program or to support a particular student, please contact Mr. Zhao Zhongcai, Clerk to the Board of Governors |
1) 改译叠床架屋,拖沓不堪,可作为反面教材,供贵校师生学习。 2) 对介词功能的不信任,这又是一例,似乎离开<to help>、<to support>当真就说不成话。如此一来,便不像话了。 3) <If you’d like to make a donation>与<If wish to make a donation>的差别在哪呢?前者姿态低,语含恳盼,后者姿态高,话露不屑,似乎在说:给你面子,才让你的捐赠的,我们大家大户的,哪看得上你那几两散碎银子!这等索捐,闻所未闻。 4) <feel free to contact>是商业书函中的惯用甚至格式语言,瘦身成<contact>并无不可,略显生硬而已。 5) 随便翻开一份英美国家的成绩单,上面都会出现< Board of Trustees >(<理事会>)字样,这是语言现实,不需要讨论。恕我等鄙陋,<Board of Governors >表示<(大学)理事会>的例子,见所未见。 6) “contact sb at some Tel. No.”本是惯用,体现出了英文的形合精髓,本为有机整体,为何强行截肢,而致面目可憎? 7) <联系电话>原译以形合的方式,用<at>带出,举重若轻,大有四两拨千斤之妙。且看改译<Contact Tel.>,<Contact>对<联系>,<Tel.>对<电话>,简直天衣无缝!?君不知哪有“电话”,不为“联系”?连在一起,体现出的是汉语独特的语言逻辑,四字结构,朗朗上口,人民群众喜闻乐见,生搬硬套到英文中,宠物也变成了怪物,当斩去蛇足<Contact>而后快。“过度修饰”乃中式英语之滥觞,译者一刻也不能忘。 |
封底 |
如果您希望来本院读书学习,成为本院一名学生,请联系: |
If you’d like to apply for admission to this College, please feel free to contact |
If you wish become a student of Polus International, please contact |
1) <wish>与<become>之间应有“to”,又见笔误,何时休哉? |