川大华西临床学院翻译学习与实践讲座附学生问答!
昨日,通译翻译课程与实践平台的负责人携同传口译讲师在四川大学华西临床医学院通过为同学们演示如何学习训练翻译技能,让大家进一步认识和理解了翻译实践,以及初步探讨了如何抓住翻译实践所带来的机遇等职业规划问题。
以下是同学们提出的问题,现一一作答:
一、口译类
1. 口译的核心是什么?
答:口译的核心是良好的笔译基础、口译听说基础、记忆方法与习惯、业务实践锻炼。
2. 学习口译对我们学习英语有什么帮助。
答:学习口译可以提高口语水平、提高听力获息能力、提高大脑以及使用现代信息化工具等的检索能力、提高记忆与双语同步思维水平、练就标准发音及播报语速、丰富涉猎领域知识与词汇、提高使用双语进行公共表达的信心,甚至享受高难度同声传译的成就感。
口译实践能拓展阅历特别是涉外平台,在外事活动频繁的今天,增值实践经历对于人生机遇来说十分重要。
3. 不从事英语专业、能听懂对方说的英语就可以了,不需要学口译了吗?
答:从专业角度来讲,学口译可以让你的英语表达更准确,更快速把握说话人信息,这对任何行业都有帮助。
4. 在练习口译的时候有哪些要求?
答:练习口译需要有系统的方法指引,切忌盲练。
5. 学习口译有哪些实用的技巧。
答:口译每样技巧都是需要专人指导,长期训练。每样技巧都实用,但是需要实战才可以实用。
6. 如何将书本理论知识运用到口译技巧中。
答:实战
7. 口语发音英式和美式发音混淆,我们该怎么办?
答:平时多加注意,选定一种发音,多模仿。
8. 学好口译需要较强的英语汉语水平吗?英语口译需很好的语文功底,若语文功底不好又该怎么办?只要我英语成绩好口译就一定能学好吗?
答:翻译需要有很好的双语基础。如果连母语都弄不明白还怎么去谈翻译呢?语文功底不好就要多阅读,积累词汇。
不是英语成绩好就一定可以学好口译。口译专业性强,需要系统训练在加以实战演练。
9. 怎样在学好本专业的同时提高口译水平?如何利用不多的时间掌握学习技巧?
多看本专业的英文资料。
答:学习无捷径,但是学习有方法。
10. 口译和笔译除了说写的区别还有其他本质上的不同吗?
答:口译和笔译最大不同就是在译文生成速度上的不同。口译需要三秒内反映出来,笔译可以细细琢磨。
11. 学好了口译就可以成为外交家吗?若不是有什么要求没有?
答:好口译不等于外交家。外交家是另一个行业。口译只是在进行跨文化交流。外交有更多的政治色彩。如果要成为外交家,可以学口译,打好基础,再学习外交专业知识。
12. 我口译不行能否在国外当汉语教师?
答:口译不行,证明你对双语把我能力还不够高。所以会对对外汉语教学产生影响。而且根据相关规定,国外的汉语教师一定要持有中国CATTI口译证书。
13. 我对英语不感兴趣,一定要强迫自己学口译吗?
答:兴趣是最好的老师,不敢兴趣不一定要学。但是也许迫于就业压力,可以开始学,学了之后会发现口译是一项很有趣的工作,从而也就会培养出兴趣来。
二、翻译类
1. 翻译一般是逐字翻译还是自己组织语言?
2. 翻译在尊重原文的基础上,可不可以做一些文字修饰?
这是两个棘手的问题,剑锋直指翻译标准,标准之争,烽火不断,既然避无可避,就让烈火烧的更猛烈些吧。请看这句英文:All other articles shall remain unchanged,问题来了:译成汉语。“所有其他(它?)条款将保持不变”,然乎?先看“shall”,“将来”?还有呢?……原来,在正式文件中,shall并不是将来时态的标志,它另有妙用:1、表命令、要求语气;2、表声明。取前者,“所有其他条款须保持不变”,取后者,“所有其他条款保持不变”。我替你们选吧,后者。“所有其他条款保持不变”,读一下,什么感觉?诘屈聱牙?水肿?怎么改:其它条款不变。少了什么?少了几个词,似乎又没少什么。原因何在?请读者自行思考、探讨:什么是原文?什么是自己的语言?回答不上来?哈哈,来上课吧。翻译欲动,阅读先行,阅读能力上去了,再回头来看这些问题,稚嫩,有一点吧?
3. 做好翻译最重要的是什么?
大翻译家杨宪益在被问及此问题时的回答是:“就是翻”。笔者赞同,但是要补充一点。“山登绝顶我为峰”,翻译做到杨老的程度,早已一览众山下了,所以他只能通过不断翻译发现自己的不足,不断超越自己。至少暂时,咱们中的大多数还是没有超凡入圣驶入“化境”(钱钟书语)的,我们不但要求教于大方,还要下问于同行。初涉此道,离不开模仿,离不开先贤设下的条条框框,此所谓“经典”或曰“标准”;上道之后,不但摆脱不了这些枷锁,反而被束缚得更紧了,语言有时是没道理好讲的,在语言方面我们的创造空间是有限的,道地(地道?)的语言永远是我们临摹的范本。这个问题其实是没有标准答案的,但如果你是在校生,译经研读不多,或虽诗书满腹却从未披挂上阵,我建议先修心,学会“敬畏”(语言规则,如语法)、“臣服”(社会语言习惯),然后呢?撒开小蹄子“就是翻”(按:向已逝译匠杨宪益致敬)。
4. 如何地道地将英文翻译为中文?
参见笔者对1、2问的回答。阅读关过了以后才是转述的问题,否则“止(只?)谈阅读”。(回头一望,哀鸿遍野,原先一个团的兵力,剩下不到一个加强排……)雪山过了,还有草地。再举一例,为迎合大家的口味,举个有点文采的例子:A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime.(拙作当斥,劣译堪刑。)刮开来看,别说不会,想做好翻译,基本的办公该软件要熟悉。三个条件:1、深谙汉英双语的个性;2、掌握并灵活运用必要的翻译技巧;3、扎实的汉语功底。切记:莫把英文的宠物(如冠词),生拉倒汉语中,令其沦为语言的怪物(请把“我给了一个讲座”译成英文)。对此感兴趣的读者,欢迎参加由笔者主持的“英式汉语之鉴”讨论班。
5. 把汉语翻译为英语时找不到极切合的词语如何解决?
想吃饺子,发现家里没肉了,如何解决?多放点葱花、芹菜之类,外面裹上面,形状无二,且照样充饥,只是味道寡了些,难免催生“寡人吃的不是饺子,是寂寞”之感慨云云。所以,想吃到馨香的饺子,先要把料备齐。
笔者曾就“翻译究竟需要多大的词汇量”一疑求教于我公司顾问外文局资深译审
词汇虽有限,我知更有涯,通背《牛津词典》的人毕竟凤毛麟角。没有天生的翻译,也没有象牙塔里的翻译,只有从青涩一步步走向成熟的翻译,也可以说:翻译是同自身不足不断斗争的职业。词汇量的积累是个无期的过程,遇到“找不到极切合的词语”的情况经常发生,如何解决?1、勤查词典、善用网络;2、深入思考、辩词析意;3、开阔视野、另辟蹊径。分别说明:1、查词典是个习惯问题,希望大家都能养成这样的好习惯,习惯养成之后需要解决的是如何利用词典的问题,利用词典是门大学问,话多墨少,难尽吾兴,暂且不表,日后详陈。网络是本大辞典,大而杂而乱,使用须谨慎,要把网络上流传的解释和自己的知识、词典相印证,网上虽不乏真知灼见,却都散落于谬误丛中,切忌人云亦云(例如,“外资企业”一词,网上盛行的译法是“foreign-invested enterprise”,请
三、 口语类
1. 如果我四级考试通过,口语达到怎样的水平才能拿到合格证书?
答:新闻播报水平。
2. 怎样在平时的生活中提高英语口语能力?又该如何坚持?
答:毅力与勤奋是关键。口语能力可以在口译训练和实践中大大提高。口译高于口语要求,若仅仅学习口语,则往往达不到最低的要求。
3. 如何才能很快地提高英语口语,让自己充满信心地脱口说英语和翻译?我们怎么能够说纯正的美语和英语?
答:第一、学习一些专业口语课程,有前辈或专家总结的科学方法指点,相关训练就会比无师自学更有效; 第二、首先努力使自己具备分辨美音与英音是否标准的能力。
4. 有时不敢张口说英语,主要是有时发音不是很准的原因,该如何解决?
答:进行发音纠正训练。
学习采用替换另一个单词的方法进行表述,这是词汇训练。
下来之后强化练习正确发音并记下来,记忆的最佳方法是运用,这就是实践训练。
5. 如何客服含羞心理,找到人一起练习英语?
答:多练几次就不害羞了,最好设置一些感兴趣的话题在一个集体中有时间规律地练习。
四、 英语学习类及其他
1. 如何提高对英语的兴趣?
答:知道自己学习的目的是什么,接触实践平台开阔视野。
2. 掌握英语的具体学习方法和注意事项有哪些?
答:英语学习范畴很广,首先你要细化自己的目标。
学习翻译技能是英语学习的实用途径,可以通过学习翻译来达到提高英语水平的目的,还会带来许多现实收获。
3. 如何在生活中发现英语的实际作用
答:进行口译实践,不仅能发现英语的实际作用,而且会为你的职业生涯开辟崭新的局面。
4. 如何能在短期内积累大量词汇?
答:加大翻译量,进行笔译练习与积累,并参与各种领域(行业)的口译活动。
5. 驾驭双语的标准是什么?
答:灵活运用两种语言进行交流,并且熟练进行双语思维模式转换。
6. 医学相关地英语词汇众多,记背过程中极容易造成只认识而不会读出来的哑巴英语现象如何解决?
答:找出规律。比如alkyl,nitryl,hydroxyl等都有相同的后缀基yl。或者氨基amino胺基amido。
哑巴英语的解决办法是:重视口头复述,读出来;找机会和感兴趣的人谈论或在业务实践中谈论,用出来。
7. 如何解决写得出来和说得出来之间得关系?最好是两全其美。
答:阅读大量英文报刊,学习地道表达方式。增加听力时间。美剧podcast均可。若参加笔译和口译基础的课程则能在过程中得到全面训练。
8. 我们如果要出国留学或交流现在应该如何把握英语的学习力度?
答:若在国外学习,每时每刻都在运用,只要注意总结即可。
若是学生,在国内学习,一天至少5小时自学训练。
若是在职人员,平时工作涉外,在国内学习,一天至少1小时专门练习。
若参加针对性训练的课程,每周接受一天讲师指导,按照讲师的建议下来练习按部就班就能达到你的学习目标。
9. 我们大一应该如何为大二及以后的英语学习做什么准备?
答:打好语法句型词汇等基础,多强化听说读写译,接触笔译和口译。若系统学习口译,则能满足所有英语学习的目标,因为口译是英语知识运用的最终途径。
10. 大学英语该怎么学?
答:自学。大学教材远远不够,而且有不合时代的危险。要放眼看社会、看世界。
11. 听力该怎样提高?
答:多听,口译的最基础就是听力。若在口译讲师指导下练习效果更佳。
12. 英语和语文都有很多语法,该如何学习?
答:买本语法书自学。悟性是关键。
翻译工作经验告诉我们,在笔译和口译训练或实践的过程中能对两种语言进行深度剖析,达到再认知的效果。
13. 关于英语有哪些好的参考书?
答:好的参考书太多,关键是你有没有吃透你的第一本参考书。
我们的翻译老师经常看的一本书是《邓小平文选第三卷》,此卷为翻译经典著作,外文局翻译资格考评中心专家们也推荐。
1.
2.
3.
4.