新闻动态

同声传译(带专业同传设备)体验试听课!

 2010/4/13    通译翻译|同声传译

上周日,通译教学区又迎来了这期的同声传译体验训练课,学员和旁听的同学们度过了愉快和收获的一天。

把价值近百万的专业同声传译设备安装到翻译教学的课堂上,给学员一次与同声传译零距离接触的机会,是通译课程每期都会包含的重要的体现实践风格的内容。

大家平日都觉得同声传译颇具神秘色彩,对于它既敬又畏,通过体验训练课大家就能感觉到同声传译技艺及工作也没想象中的那么遥不可及。

上课前,资深的同传经理贺总对大家说:

不是说今天大家带上耳机进入同传房子练习练习,明天就可以做同声传译了。要成为一名像讲师那样优秀的同声传译员,需要经过大量的训练、大量的业务实践以及不断学习总结,是一个长期不懈的努力过程。

今天大家对同声传译先有一个感性贴切的认识,对专业设备的使用和调试也好,对同传技巧和训练方法也好,万一以后在工作中遇到相关情况自己也能够应付应付,也是一种优胜于别人的工作能力。

教室里,搭建了同传箱子,各种仪器准备就绪。每位同学都发了一部红外线发射器和耳机,贺总和讲师教大家如何使用耳机收听。进入同传房练习的时候,讲师教同学怎样调试和使用发射台。

讲师首先归纳了同声传译的各种技巧,以下是讲义的主要内容:

Techniques of Simultaneous Interpreting

SI Mindset

L\S\K

• When to Start Interpreting?

• Reformulation

• The Salami Technique

• Efficiency in Reformulation

• Simplification

• Generalization

• Omission under duress

• Omission with choice

• Summarizing and Recapitulation

• Explanation

• Anticipation

• Automation and the Use of Pat Phrases

• Intonation, Stress and Pauses

• Numbers

• Correcting mistakes

Conclusion

• Accuracy in Understanding

• Clarity & Economy in Expression

• Be prepared to diverge in form in order to convey the intended meaning in conference communication

有些遗憾,周日刚好也是全国英语竞赛的日子,大多数爱好英语的同学都参加了竞赛而错过了我们的同传体验课,很多人都打来电话问还有没有机会。

    同声传译全装备的体验训练课程属于中级口译课程最后实践阶段的课程之一,一般是安排在中级口译班每期的倒数几节课时间。下期即2010年夏秋季中级口译班是6月底开课,经过近三个月的技能训练,同时参加不同层次的业务观摩或实践活动,到了10月份就进入了翻译实践与职业辅导的阶段,同样在10月份也会安装一次同声传译的全装备体验训练课。

    值得一提的是,2010夏秋季中级口译课程后半段,我们将初级的同声传译课程纳入了常规课体系,届时学员们可以在优秀的同声传译员讲师的带领下具体学习和集中训练相关技巧。