新闻动态

同声传译-高端翻译—都江堰国际论坛召开!

 2010/6/1    通译翻译|同声传译

201061星期二

同声传译-高端翻译都江堰国际论坛召开!

2010528都江堰国际论坛在成都都江堰正式拉开帷幕。本届论坛为期三天,以教育灾后重建为主题,共有来自20余个泛亚太国家(或地区)的教育官员,国际组织和非政府组织代表以及国内外有关专家、学者等220余人参加。

成都市政府非常重视本次大会的召开,在会议召开前的一个多月就委托成都通译翻译机构为本次大会进行文字翻译、大会翻译以及同声传译的准备。

成都通译翻译的同声传译译员以及其他陪同翻译和会议翻译的工作人员从2010527就入住了会议所在地的酒店为大会的召开进行前期准备。

此次论坛设有防灾、减灾教育灾后重建以及灾后心灵重建三个分论坛。开幕式当天上午,成都市政府和都江堰市政府针对灾后重建主题作了报告,与会专家围绕主题做专题发言。下午,与会代表考察了都江堰灾后重建学校和灾后重建新农村集中居住点。

中国教育国际交流协会会长、原教育部副部长章新胜表示,他希望通过此次论坛,借鉴都江堰在灾后重建中涌现出的好经验,经过归纳总结,形成典型案例,在国际社会推而广之。同时,学习国际上其他国家(或地区)好的做法,同与会专家进行探讨,共同应对自然灾害。章新胜从灾后重建的重要性、紧迫性和成功应对自然灾害典型案例的意义和作用两个方面进行阐述,他特别提到了都江堰在灾后重建中解决了教师的地位和作用问题,提高教师待遇,解决教师住房问题将会对教育质量的提高起到很大的作用,都江堰在这方面做得很好。

联合国教科文组织亚太地区办事处副主任克莱门特是第一次来到四川,会前他访问了都江堰的几所学校,有两点令他印象非常深刻:一是在大地震后两年之内,像都江堰这样的重灾区完全进入正常的教学;二是教学质量,无论是硬件还是软件都达到了相当高的水平。我想这首先是要有非常好的规划,然后在保证高质量的前提下,加快恢复重建。成都市灾后重建的速度之快,令人难以想象。克莱门特说,他希望在论坛期间,来自各国的专家学者通过沟通和探讨,形成灾后恢复重建的质量标准、速度标准,并懂得如何在短时间内让受灾人民心里得到很好的抚慰,经过论坛的总结后,形成范例,加以推广。

论坛总结6C

children(孩子第一)、cooperation(合作)、coordination(协调)、collaboration(共同行动)、capacity building(建设能力)city(不能忘记的城市——都江堰)

  都江堰,曾经因汶川地震的受灾地而备受世界瞩目。如今,这片神奇的土地却因灾后重建的模范区而再次吸引了全球的目光。昨日,以“教育灾后重建”为主题的都江堰国际论坛围绕“防灾、减灾”和“灾后教育重建”话题,进行了最后一天的专题报告讨论。30多位参会嘉宾用形式各异,内容丰富的主题报告,在来自12个泛亚太国家和地区的教育官员、国际组织和非政府组织代表以及国内外有关专家、学者们中间激起了一阵阵头脑风暴,而“儿童第一”、“合作精神”也成为百余位参会嘉宾总结防灾救灾工作的关键点。在29日下午,在友好而热烈的讨论氛围中,首届以“教育灾后重建”为主题的都江堰国际论坛圆满结束。

葛红林市长和联合国官员共同开启大幕(成都翻译培训网)

www.catti.sc.cn

 

通译学员在会场(成都翻译培训网www.catti.sc.cn

 

 

嘉宾论坛(成都翻译培训网www.catti.sc.cn

 

 

通译学员和通译培训师合影(成都翻译培训网www.catti.sc.cn

 

学员与嘉宾合影(成都翻译培训网www.catti.sc.cn

 

 

嘉宾发言(成都翻译培训网www.catti.sc.cn