2011夏秋季翻译整体课程教学思路详解
翻译整体课程教学思路详解
——2011夏秋季
怎样将中级交传口译与初级同传口译融合起来教学?让交传的学员有更高的追求,也让同传的学员有更扎实的交传基础!实践告诉我们,在同等演习或业务条件下,交传学员与同传学员在技能和表现力方面实际上并无高下之分。也就是说,我们坚持在中级交传中加入初级同传,或是在同传系统中加入交传实务的平衡教学法是符合客观规律的。
我们研究发现,学员的英语基础达到一定程度之后,语言思维方式有两种趋势化:理科生喜欢逻辑,文科生欢迎描述。针对两种习惯,中级交传和初级同传模块自主编排演习机制,给出取长补短式的训练要素与要求。翻译课程主讲们系通译优秀的实战译员,他们的实力学员们都会在各种国际大会的观摩实践中看到。他们分别来自于理科和文科,各种专业背景以及实战经历背景,与之分享交流业务心得已很是受用。
首先笔译是基础,这是不争的事实!IBM本期选拔翻译志愿者的面试过程说明,口译优秀的人笔译必然是很有分量的,因此面试官往往会从选出口译优秀的人反过来再去看他的笔头功夫!语法、断句、词汇、写作,笔译老师一定要善于钻研,笔译教学往往是需要最扎实的功底!而非能翻译一两篇论文的人就可以当笔译老师了!学员们都说,跟笔译老师辩论的结果往往感到学海无涯。中文和英文的写作精炼让学员不会再犯习惯性的低级的错误!
口译训练开始了。无笔记交传法练就适宜口译进展的听力与记忆方式。如何听懂一段英文演讲,不是大学考试中的摘要法,而是全面呈现法!有笔记交传法在业务和考试中得到充分运用,是交传学习的瓶颈。5分钟的发言人讲话已有上千字的内容,如何记录在纸上,并能完整复述?形成一套自己运用自如的笔记法是重要的,但最重要的不是这些符号,而是将符号解析的技能!我们通常劝说学习者不要过分依赖于符号的笔记形式,记录和翻译是两种不同的领域,我们用符号只是辅助翻译而已。
视译充当了交传和同传的过渡训练,这种过渡是方法过渡,而不是时间意义上的。也就是说,我们不会等教完了前一项再开始教下一项。我们的出发点与高校的理论教学模式不同,我们一直是处于忙碌状态的,实践平台的忙碌和讲师们的忙碌,要求我们要教给所储备的人才一些应对看似错综纷乱的办法,里面有小聪明也有大智慧。因此学习之初我们就会告诉学员,处理临时事件和调整应对状态也是学习的重点,它更有益于社会外事职业性格的培养!
影子、干扰练习、顺势驱动、化整为零、数字处理、官话处理、总结和解释、经济原则与迂回翻译、同传口音应对、PPT、带稿同传、分脑分心训练等等。
模拟会议上,我们使用专业设备,这套设备在温总理等国家大员出席的西博会等大会上身经百战!学员轮流坐在BOOTH里与同学搭档,与讲师搭档,互相评价。
讲师们在各自出马的实战现场,向学员示范着他们在课堂上所讲的一切!实践,实践,再实践!初级学员从现场观摩开始了实践之旅。
对于优秀的人才,我们自然会有意培养。事实上我们以这样的模式成功培养了包括学员们喜爱的讲师在内的众多优秀!政府、外资、涉外组织、领馆等各条外事高端战线上都活跃着曾经和通译一起学习成长的朋友们!我们至今保持着互赢共勉的联络状态。
那么还在犹豫什么,快加入我们吧!学翻译,到通译;好翻译,出通译。
另:
四川省翻译大赛暨高端英语人力资源供求双选会2011年底众望期待~学员可与通译高端合作伙伴单位面对面双选!合作单位概况以及大赛口译部分比赛启事即将公布,请留意通译网站www.tytranslate.cn或www.catti.sc.cn