“通译杯”动员与翻译训练方法讲座—西南交大&翻译系暑期实习!
“通译杯”大赛动员与翻译方法讲座—西南交大&翻译系暑期实习!
近日西南交大外院组织翻译系学生到通译机构进行暑期实习,通译为其安排了四堂精彩的讲座和讨论分享,从笔译员的基本素养到口译员素养与口译实践中的外事礼仪,从口译学习与训练技巧到翻译职业前景与人才如何自我规划,通译负责人和笔译译员、同传译员为同学们现身说法,大家收获很大。
次日,我们前往交大犀浦校区举行“通译杯”大赛的动员与翻译方法讲座,交大老师说:“即使是第二专业是英语的学生也应该多接触和了解学校以外的有用信息,为自己多准备一条道路。英语和翻译专业的学生就更应该了解和积极参与。”
学习笔译和口译,是实践性的技能,需要实践和见识来充实支撑;学习翻译,是一个职业化的过程,与涉外工作紧密相关,也是一个专业化的领域,笔译技能和口译技能都有一套专门的训练体系,区别于学校里教的英语的听说读写技能;具备了笔译和口译的技能后,英语的听说读写就有了全面的突破,对语言的运用有了更深刻的领悟,对工作更是有直接的能力提升,甚至对个人的自信心、外在风貌、中文水平和社交修养都有极大的提升。
交大与通译的校企合作频繁,自翻译系建系以来,外院都是抱以明确的态度,那就是与实践型翻译企业合作,探索培养实践型翻译人才的道路。我们对交大外院领导的大力支持和老师的理解认同十分欢迎!