翻译大赛

“通译杯”—四川师范大学初赛报道!

 2012/11/7    通译翻译|同声传译

“通译杯”—四川师范大学初赛报道!

11月6日,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛初赛在四川师范大学成龙校区完成了第15场也是最后一场,约有60人参加,选出前8人进入复赛。自此2012年的校区初赛就全部结束了!

今年的初赛在川师可谓划上了圆满的句号。为什么这样说呢,昨晚成都天气已变得寒冷,川师成龙校区C206教室里却有同学在听了通译同传译员的讲座之后迟迟不肯离去。他们对口译有强烈的爱好和兴趣,而学校里似乎没有开设专门和系统的口译课程,他们都希望参加专业的训练和参与口译实践,当然这些都是通译平台很乐于提供给学生的机会和资源。

给学生们讲解口译训练技巧和分享口译实践经验的译员老师是通译培养起来的平民化的优秀译员,像他这样的老师,对于同学们就更加亲切和平易了,他了解同学们现在的困惑和欠缺,理解同学们的需求和愿望,因为他也是这样一路走来的。

平民化的职业口译(特别是同声传译员)的培养路线,正是通译要打造的一个独特的品牌模式,只有通译的资源和实务能力才能建构起,这样一个返璞归真的使英语学习大众得益的人才培养模式。它的主要精神就是,不需要多高的学历,不需求花费宝贵的时间在学校里研究理论和考取更高的文凭,也不需要非要去国外大学学习同传,只要很多本科学生就能达到的很好的英语基础,和一定的悟性、应有的努力,直接在通译实践平台学习、实践、历练,直接投身到职业译员(特别是口译、同传)的工作中去。在工作中学习、总结,成就自己,再把经验分享给别人,鼓励后来者,从而建树事业和实现自我的价值。

这是一条务实的捷径化的道路,这里说的捷径并非不是脚踏实地,我们探索的是更有效率地通往实践(就业、职业、事业)的路径,走的过程同样需要脚踏实地的努力。

比如

从大学开始(或者更早)爱好英语,自认为听说不错口语不错?接触到翻译和口译之后,发现英语好不等于能够做翻译?发现学校里的同学们都还停留在单向表达的层面?

少数有眼光的“意识超前”的同学参加了校外实践平台的专业培训,参加了高层次的翻译外事实践活动之后,能力和阅历就和其他人大不一样的,好像超越了同辈很多?

于是晚明白不如不明白,大家开始积极地基础实践性的翻译特别是口译训练,以及口译实践,投身到高层面的外事活动中去,也于是越来越明确了要做一名具备职业技能和职业素养的翻译、口译或同传译员的人生目标。带领你训练的老师都是常年忙碌在高级口译(同传)业务前线的人,素材都是他们做的新鲜的国际会议的材料,词汇和用语都是各行各业最新的和国际同行们最地道的使用方法,然后老师做同传的现场自己也可以在旁边带着耳机聆听和学习,要求不太高的口译自己也有机会去试一试,老师在课堂上还会帮助作一些实践的总结和归纳。不仅提升了视野层次,开阔了眼界,也对高层外事有了更直观的了解,最终提升自己的信心。

当到达金字塔尖的时候,再把自己的成长历程分享给后来的学生们,鼓励他们充满希望,努力为梦想和热爱的职业而奋斗。自我的价值也在这样有意义的历程中得以实现。

这一切,在通译就能办到......

祝愿川师同学在复赛和决赛中取得好成绩!

特别感谢四川师范大学外国语学院孔令翠院长、金黛莱副院长的大力支持!感谢刘静同学的宣传工作!

根据各校院长和同学们的反馈,决定将今年的决赛推迟至12月8日,我们将提前将邀请函和决赛详细议程发给各校领导。决赛细节有一些适应临时情况的小变化,但大体的特色和高端品质是不会改变的。敬请期待!