翻译大赛

“通译杯”—西南财经大学初赛报道!

 2012/10/25    通译翻译|同声传译

“通译杯”—西南财经大学初赛报道!

10月24日下午,“通译杯”四川省翻译大赛口译比赛第八场初赛在西南财经大学新校区进行,约有60名同学参加比赛,选出了前7名进入复赛。

去年由于财大的考试季与“通译杯”初赛相冲突了,故没有举办校区初赛,但也有对口译特别热情的同学自发到其他校区参加了初赛,并取得了二等奖的好成绩!可见在财大的学生中是有学习口译和实践口译的群众基础的。今年我们当然早早地就与财大外院领导和学生会取得了联系。

学生具备了一定的口译基础(听力、复述)之后,我们就着重考查他们的记忆与解码能力了。听力和复述这些属于英语基础水平,大家在学校里学习和训练也可以提高,但接下来的口译技能,记忆(脑力记忆、笔头记忆)、解码、输出等,输出的方式也有交传和同传之分,根据实战会议和外事活动的种类还可以再细分,热门领域还可以再深入探讨,这些都需要专业平台的老师带领训练了,由经常参加口译实战(特别需要有高端会议口译经历的同传或交传)的译员老师来给学生讲授、分享、带领观摩、带领实践和总结归纳。

具备中级口译水平的学生,可以继续到英美等国外大学的高翻学院深造,体验国际化的学习氛围,增加国际化会议口译的频率和模拟同传的课程机会,也可以选择通译的同传实战培训课程,我们不定期地选拔优秀学员进行内部培养,培养成为通译所用的实践派同传和译训讲师,帮助完成职业译员的规划与成长的道路。不少归国之后的口译方向学生都把简历投给通译,而我们选择的当然是认为值得培养的人。通译也在积极与国外高翻院校建立联系,合作口译(同传)硕士的留学项目,同时解决口译人才归国后的就业问题。

这里特别感谢西南财经大学外国语学院 罗列副院长的支持!

感谢学生英语俱乐部的王罗琳同学积极的工作!

祝愿西南财大的同学在复赛中取得优异成绩!