通译园地

160108口译笔记法练习题!

 2016/1/8    通译翻译|同声传译

160108口译笔记法练习题!

讲解:第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

寒假口译课程http://www.tytranslate.cn/tynews/news20151281.asp

 

练习题:第二个是关于能源和环境的问题。现在中国的快速发展给世界其他国家尤其是邻国带来了很好的机会,我们对此感到很高兴。

译员笔记示范: